Глава 18. Магическое кольцо силы

В мае 1971 года я приехал к дону Хуану в последний раз. Я ехал к нему с тем же настроением, с которым ездил все десять лет своего ученичества. Можно сказать, что мне просто приятно было проводить время в его обществе. Именно за этим я и ехал. In May of 1971, 1 paid don Juan the last visit of my apprenticeship. I went to see him on that occasion in the same spirit I had gone to see him during the ten years of our association; that is to say, I was once again seeking the amenity of his company.
 Оказалось, что у дона Хуана гостит его друг — индеец племени масатеков, которого я называл доном Хенаро. Когда я приезжал к дону Хуану полгода назад, дон Хенаро тоже у него гостил. Я хотел спросить, уезжал ли он домой или так и жил здесь все это время. Но дон Хенаро опередил меня, объяснив, что ему так нравится североамериканская пустыня, что он решил приехать еще раз. И как раз удачно, потому что я тоже появился, и он рад со мной встретиться. Оба они засмеялись, словно им был известен некий секрет.  His friend don Genaro, a Mazatec Indian sorcerer, was with him. I had seen both of them during my previous visit six months earlier. I was considering whether or not to ask them if they had been together all that time, when don Genaro explained that he liked the northern desert so much that he had returned just in time to see me. Both of them laughed as if they knew a secret.

 — Но ты больше не будешь пытаться мне помогать, правда, дон Хенаро? — спросил я.Они хохотали до судорог.

Дон Хенаро сперва катался по земле, а потом улегся на живот и поплыл. Увидев это, я понял, что пропал. В этот момент тело мое каким-то образом ощутило, что конец близок. Я не знал, какой именно конец и чего, но, вследствие своей личной склонности к драматизации и памятуя предыдущий опыт общения с доном Хенаро, я вообразил, что конец этот вполне может быть концом моей жизни.

 «I came back just for you,» don Genaro said.»That’s true,» don Juan echoed.

I reminded don Genaro that the last time I had been there, his attempts to help me to «stop the world» had been disastrous for me. That was my friendly way of letting him know that I was afraid of him. He laughed uncontrollably, shaking his body and kicking his legs like a child. Don Juan avoided looking at me and also laughed.

«You’re not going to try to help me any more, are you, don Genaro?» I asked.

My question threw both of them into spasms of laughter. Don Genaro rolled on the ground, laughing, then lay on his stomach and began to swim on the floor. When I saw him doing that I knew I was lost. At that moment my body somehow became aware that I had arrived at the end. I did not know what that end was. My personal tendency to dramatization and my previous experience with don Genaro made me believe that it might be the end of my life.

 Когда я приезжал сюда в прошлый раз, дон Хенаро предпринял попытку столкнуть меня на грань «остановки мира». Действия его были настолько эксцентричны и безусловно непостижимы, и воздействие их на меня оказалось настолько прямолинейным и жестким, что дон Хуан сам велел мне уехать. Демонстрация «силы», к которой прибегнул тогда дон Хенаро, была такой поразительной и до такой степени сбила меня с толку, что в результате я полностью пересмотрел все свои представления. Я отправился домой, засел за свои записи всего периода ученичества, и в глубине моего существа таинственным образом возникло странное чувство, хотя и в полной мере мною не осознаваемое. Но не осознавалось оно лишь до того момента, пока я не увидел, как дон Хенаро поплыл по полу.  During my last visit to them, don Genaro had attempted to push me to the brink of «stopping the world.» His efforts had been so bizarre and direct that don Juan himself had had to tell me to leave. Don Genaro’s demonstrations of «power» were so extraordinary and so baffling that they forced me to a total reevaluation of myself. I went home, reviewed the notes that I had taken in the very beginning of my apprenticeship, and a whole new feeling mysteriously set in on me, although I had not been fully aware of it until I saw don Genaro swimming on the floor.
 Плавание это было вполне в стиле всех прочих странных и непостижимых действий, которые дон Хенаро совершал у меня на глазах. В этот раз он начал с того, что улегся на пол лицом вниз. Сперва он хохотал, причем до того самозабвенно, что тело его дергалось, словно в судорогах, потом он принялся дрыгать ногами и, наконец, движения его ног сделались согласованными и к ним подключились гребковые движения рук, после чего дон Хенаро заскользил по полу, словно лежал на доске с колесиками из шарикоподшипников. Несколько раз он менял направление, лавируя между мной и доном Хуаном на площадке перед домом.  The act of swimming on the floor, which was congruous with other strange and bewildering acts he had performed in front of my very eyes, started as he was lying face down. He was first laughing so hard that his body shook as in a convulsion, then he began kicking, and finally the movement of his legs became coordinated with a paddling movement of his arms, and don Genaro started to slide on the ground as if he were lying on a board fitted with ball bearings. He changed directions various times and covered the entire area of the front of don Juan’s house, maneuvering around me and don Juan.
 Это было уже не первое клоунское представление, которое разыгрывал в моем присутствии дон Хенаро. После каждого такого случая дон Хуан утверждал, что я был на грани «видения». То, что мне так и не удавалось «видеть», было якобы следствием моих попыток объяснить каждое действие дона Хенаро с рациональных позиций. В этот раз я был начеку, и увидев, что он поплыл, не стал пытаться найти объяснение этому, а просто стоял и смотрел. Но избежать состояния полной ошарашенности мне все же не удалось. Он самым натуральным образом скользил на животе и груди, как на санках по льду. Мои глаза начали сходиться к переносице, и появилось нехорошее предчувствие. Я был убежден: если удастся не скатиться к попыткам рационально объяснить происходящее, я непременно «увижу». Эта уверенность наполнила меня сильнейшей тревогой. Предчувствие переросло в нервное ожидание, и в какой-то миг я вновь очутился в исходной точке. Я обнаружил, что вновь цепляюсь за какие-то соображения рационального характера.  Don Genaro had clowned in front of me before, and every time he had done it don Juan had asserted that I had been on the brink of «seeing.» My failure to «see» was a result of my insistence on trying to explain every one of don Genaro’s actions from a rational point of view. This time I was on guard and when he began to swim I did not attempt to explain or understand the event. I simply watched him. Yet I could not avoid the sensation of being dumbfounded. He was actually sliding on his stomach and chest. My eyes began to cross as I watched him. I felt a surge of apprehension. I was convinced that if I did not explain what was happening I would «see,» and that thought filled me with an extraordinary anxiety. My nervous anticipation was so great that in some way I was back at the same point, locked once more in some rational endeavor.
Должно быть, дон Хуан все это время за мной наблюдал. Он неожиданно хлопнул меня по спине. Я автоматически повернул голову в его сторону и на мгновение потерял из виду дона Хенаро. Когда я снова на него взглянул, он стоял совсем рядом, слегка склонив голову и почти положив подбородок на мое правое плечо. Я на секунду остолбенел, а потом отскочил в сторону.Дон Хенаро состроил уморительную рожу, изображавшую изумление по поводу моей запоздалой реакции. Я не смог удержаться от смеха и забился в припадке истерического хохота. Однако я осознавал, что смех мой несколько необычен. Тело встряхивали судорожные нервные спазмы, исходившие откуда-то из центра живота. Дон Хенаро дотронулся до моего живота ладонью, и волнообразные спазмы прекратились.  Don Juan must have been watching me. He suddenly tapped me; I automatically turned to face him, and for an instant I took my eyes away from don Genaro. When I looked at him again he was standing by me with his head slightly tilted and his chin almost resting on my right shoulder. I had a delayed startled reaction. I looked at him for a second and then I jumped back.His expression of feigned surprise was so comical that I laughed hysterically. I could not help being aware, however, that my laughter was unusual. My body shook with nervous spasms originating from the middle part of my stomach. Don Genaro put his hand on my stomach and the convulsion-like ripples ceased.

 — Ах, наш малютка Карлос так впечатлителен! — воскликнул он тоном светской дамы, склонной по каждому поводу хлопаться в обморок.

А потом добавил, пародируя наставления дона Хуана:

— Разве тебе не известно, что воин никогда не смеется таким образом?

Он изобразил дона Хуана настолько точно, что я захохотал еще сильнее.

Потом они вдвоем куда-то ушли и вернулись часа через два.

 «This little Carlos is always so exaggerated!» he exclaimed as if he were a fastidious man.

Then he added, imitating don Juan’s voice and mannerisms,

» Don’t you know that a warrior never laughs that way?»

His caricature of don Juan was so perfect that I laughed even harder.

Then both of them left together and were gone for over two hours, until about midday.

 Они уселись со скрещенными ногами на площадке перед домом, не произнося ни слова. Казалось, они ужасно хотят спать и устали до потери сознания. Они долго сидели так неподвижно. Чувствовалось, что тела их расслаблены и это сидение не доставляет им неудобства. Дон Хуан словно спал, слегка приоткрыв рот, но большие пальцы его сложенных на коленях рук непрерывно ритмично шевелились.

Я немного забеспокоился и на некоторое время принял позу ожидания. Но потом почувствовал успокаивающую самодостаточность. Должно быть, даже задремал. Разбудил меня смешок дона Хуана. Я открыл глаза. Оба они пристально на меня смотрели.

 When they returned they sat in the area in front of don Juan’s house. They did not say a word. They seemed to be sleepy, tired, almost absent-minded. They stayed motionless for a long time, yet they seemed to be so comfortable and relaxed. Don Juan’s mouth was slightly opened, as if he were really asleep, but his hands were clasped over his lap and his thumbs moved rhythmically.

I fretted and changed sitting positions for a while, then I began to feel a soothing placidity. I must have fallen asleep. Don Juan’s chuckle woke me up. I opened my eyes. Both of them were staring at me.

 — Я чувствую, что если ты не поговоришь, то непременно и окончательно заснешь, — сказал дон Хуан со смехом.

— Боюсь, что да, — согласился я.

 «If you don’t talk, you fall asleep,» don Juan said, laughing.

«I’m afraid I do,» I said.

 Дон Хенаро улегся на спину и принялся дрыгать ногами в воздухе. Я решил было, что он собрался выкинуть еще какой-либо из своих номеров, но он тут же вернулся в положение со скрещенными ногами.  Don Genaro lay on his back and began to kick his legs in the air. I thought for a moment that he was going to start his disturbing clowning again, but he went back right away to his cross-legged sitting position.

 — Я должен тебе сейчас кое о чем рассказать, — сообщил мне дон Хуан. — Назовем это маленьким кусочком удачи. Объемом, скажем, в один кубический сантиметр. Кубический сантиметр удачи. Он появляется время от времени перед носом каждого из нас, независимо от того, ведем мы жизнь воина или нет. Различие между обычным человеком и воином состоит лишь в том, что воин знает о кубическом сантиметре удачи, и знает, что одна из задач воина — быть всегда наготове, всегда ждать. Поэтому когда кубический сантиметр удачи появляется в пределах его досягаемости, воин хватает его, так как ждал этого момента и готовился к нему, развивая необходимую быстроту и ловкость.

Удача, везение, личная сила — не имеет значения, как мы это назовем, — штука занятная. Вернее, это даже не то чтобы какая-то штука, а скорее — некое положение вещей, что-то вроде такого маленького абстрактного хвостика, который возникает перед самым нашим носом и принимается призывно вилять, как бы приглашая его схватить. Но обычно мы слишком заняты делами, или слишком глубоко погружены в очень умные мысли, или попросту слишком тупы и ленивы для того, чтобы осознать: этот хвостик — хвостик удачи. Воин же все время собран и находится в состоянии полной готовности, у него внутри — словно сжатая пружина, и ум его всегда готов проявить максимум сообразительности, чтобы в мгновенном броске ухватить этот хвостик удачи.

 «There is something you ought to be aware of by now,» don Juan said. «I call it the cubic centimeter of chance. All of us, whether or not we are warriors, have a cubic centimeter of chance that pops out in front of our eyes from time to time. The difference between an average man and a warrior is that the warrior is aware of this, and one of his tasks is to be alert, deliberately waiting, so that when his cubic centimeter pops out he has the necessary speed, the prowess to pick it up.»

Chance, good luck, personal power, or whatever you may call it, is a peculiar state of affairs. It is like a very small stick that comes out in front of us and invites us to pluck it. Usually we are too busy, or too preoccupied, or just too stupid and lazy to realize that that is our cubic centimeter of luck. A warrior, on the other hand, is always alert and tight and has the spring, the gumption necessary to grab it.»

 — Как у тебя обстоят дела с собранностью? — спросил дон Хенаро.

— Полагаю, что нормально, — ответил я убежденно.

— А полагаешь ли ты, что сумеешь ухватить свою удачу за хвостик? — с выражением некоторого недоверия спросил дон Хуан.

— Мне кажется, все время только этим и занимаюсь.

— Я думаю, ты готов только к тому, что знаешь, заявил дон Хуан.

— Может быть, это — самообман, но у меня есть уверенность, что в последнее время я гораздо четче осознаю происходящее, чем когда бы то ни было в своей жизни, — сказал я.

Я действительно так думал.

 «Is your life very tight?» don Genaro asked me abruptly.

«I think it is,» I said with conviction.

«Do you think that you can pluck your cubic centimeter of luck?» don Juan asked me with a tone of incredulity. «I believe I do that all the time,» I said.

«I think you are only alert about things you know,» don Juan said.

«Maybe I’m kidding myself, but I do believe that nowadays I am more aware than at any other time in my life,»

I said and really meant it.

 

 Дон Хенаро одобрительно кивнул.

— М-да, — мягко произнес он, как бы беседуя с самим собой, — малютка Карлос и правда в порядке. И готов абсолютно ко всему.

Я чувствовал, что они потешаются надо мной. Наверное, мое заявление о якобы присущей мне собранности вызвало у них раздражение.

— Я не хвастаюсь, — заверил я их.

 Don Genaro nodded his head in approval.

«Yes,» he said softly, «as if talking to himself.

«Little Carlos is really tight, and absolutely alert.»

I felt that they were humoring me. I thought that perhaps my assertion about my alleged condition of tightness may have annoyed them.

«I didn’t mean to brag,» I said.

 Дон Хенаро поднял брови и раздул ноздри. Взглянув на мой блокнот, он сделал вид, что пишет.

— Думаю, Карлос очень собран. Собраннее, чем когда-либо, — сказал дон Хуан, обращаясь к дону Хенаро.

— Может, даже слишком, — отозвался дон Хенаро.

— На него похоже, — заключил дон Хуан.

Я не знал, что можно вставить в их диалог, и потому молчал.

 Don Genaro arched his eyebrows and enlarged his nostrils. He glanced at my notebook and pretended to be writing.

«I think Carlos is tighter than ever,» don Juan said to don Genaro.

«Maybe he’s too tight,» don Genaro snapped.

«He may very well be,» don Juan conceded.

I did not know what to interject at that point so I remained quiet.

 — Помнишь тот случай, когда я заглушил мотор твоей машины? — спросил дон Хуан.Вопрос был задан резко и довольно неожиданно и вроде бы не имел никакого отношения к тому, о чем шла речь. Дон Хуан имел в виду случай, когда я не мог завести машину до тех пор, пока он не разрешил ей завестись.

Я заметил, что такое вряд ли забудешь.

— Но это было так, ерунда, — как бы между прочим сообщил дон Хуан.

— Мелочь. Верно, Хенаро?

 «Do you remember the time when I jammed your car?» don Juan asked casually.His question was abrupt and unrelated to what we had been talking about. He was referring to a time when I could not start the engine of my car until he said I could.

I remarked that no one could forget such an event.

«That was nothing,» don Juan asserted in a factual tone.

«Nothing at all. True, Genaro?»

 — Верно, — с безразличным видом подтвердил тот.

— Что ты хочешь сказать? — взвился я.

— Да то, что ты тогда сделал, ни в какие рамки не укладывается. Это — нечто, выходящее за пределы моего понимания.

— Ну, это еще ни о чем не говорит, — парировал дон Хенаро.

Оба они громко засмеялись, а потом дон Хуан похлопал меня по спине.

— Хенаро способен на гораздо большее, чем просто заглушить двигатель твоего автомобиля, — продолжал он. — Верно, Хенаро?

— Верно, — ответил дон Хенаро, по-детски выпятив губы.

— На что именно? — спросил я, стараясь выглядеть спокойным.

«True,» don Genaro said indifferently.

«What do you mean?» I said in a tone of protest.

«What you did that day was something truly beyond my comprehension.»

«That’s not saying much,» don Genaro retorted.

They both laughed loudly and then don Juan patted me on the back.

«Genaro can do something much better than jamming your car,» he went on. «True, Genaro?»

«True,» don Genaro replied, puckering up his lips like a child.

«What can he do?» I asked, trying to sound unruffled.

 — Хенаро может убрать всю твою машину целиком! — многозначительно воскликнул дон Хуан, а потом добавил в том же тоне:

— верно, Хенаро?

— Верно! — рявкнул дон Хенаро самым громким голосом, какой мне доводилось слышать.

От неожиданности я вздрогнул. По телу пробежали три-четыре нервных спазма.

— Что ты имеешь в виду? Что значит «убрать всю мою машину целиком»?

— Хенаро, что это значит? — переспросил дон Хуан.

— Это значит, что я сяду в машину, заведу мотор и уеду, — совершенно серьезно ответил дон Хенаро.

 «Genaro can take your whole car away!» don Juan exclaimed in a booming voice; and then he added in the same tone,

» True, Genaro?»

«True!» don Genaro retorted in the loudest human tone I had ever heard.

I jumped involuntarily. My body was convulsed by three or four nervous spasms.

«What do you mean, he can take my whole car away?» I asked.

«What did I mean, Genaro?» don Juan asked.

«You meant that I can get into his car, turn the motor on, and drive away,» don Genaro replied with unconvincing seriousness.

Правда, его серьезный вид был довольно неубедительным.- Хенаро, убери прочь его машину! — кривляясь, повелел дон Хуан.

— Сделано! — в тон ему ответил дон Хенаро, нахмурился и посмотрел на меня.

Я заметил, что его брови, когда он нахмурился, вздрогнули, от чего в его пронзительном взгляде появилось что-то озорное.

— Ладно, — сказал дон Хуан. — Пошли, проверим.

— Да, — отозвался дон Хенаро, — Пошли, проверим.

 «Take the car away, Genaro,» don Juan urged him in a joking tone.»It’s done!» don Genaro said, frowning and looking at me askew.

I noticed that as he frowned his eyebrows rippled, making the look in his eyes mischievous and penetrating.

«All right!» don Juan said calmly. «Let’s go down there and examine the car.»

«Yes!» don Genaro echoed. «Let’s go down there and examine the car.»

 Они очень медленно поднялись на ноги. Я на мгновение растерялся, не зная, что делать, но дон Хуан сделал мне знак встать и идти за ними.

Мы начали подниматься на небольшой холм перед самым домом дона Хуана. Они шли по бокам, дон Хуан — справа, дон Хенаро — слева, и метра на полтора-два впереди меня.

— Поглядим, как там поживает машина, — сказал дон Хенаро.

 They stood up, very slowly. For an instant I did not know what to do, but don Juan signaled me to stand up.

We began walking up the small hill in front of don Juan’s house. Both of them flanked me, don Juan to my right and don Genaro to my left. They were perhaps six or seven feet ahead of me, always within my full field of vision.

«Let’s examine the car,» don Genaro said again.

 Дон Хуан сделал вид, что держит в руках клубок, и принялся наматывать на этот клубок невидимую нить. Дон Хенаро сделал то же самое и повторил:

— Посмотрим, как там поживает машина.

 Don Juan moved his hands as if he were spinning an invisible thread; don Genaro did likewise and repeated,

» Let’s examine the car.»

 Они шли, слегка подпрыгивая, более широкими, чем обычно, шагами. Руками они при этом совершали такие движения, словно отмахивались и отбивались от каких-то невидимых предметов. Я никогда не видел, чтобы дон Хуан таким образом кривлялся. Я чувствовал даже своего рода смущение, глядя на него.  They walked with a sort of bounce. Their steps were longer than usual, and their hands moved as though they were whipping or batting some invisible objects in front of them. I had never seen don Juan clowning like that and felt almost embarrassed to look at him.

 Когда мы поднялись на вершину холма, я глянул вниз, туда, где метрах в сорока от нас должна была стоять машина. Внутри у меня все оборвалось. Машины не было! Я сбежал с холма. Машины нигде не было видно. Я был полностью сбит с толку.

Приехав рано утром, я поставил машину на этом самом месте. А полчаса назад приходил сюда, чтобы взять чистую пачку писчей бумаги. Я подумал, не оставить ли мне открытыми окна, потому что было очень жарко, но решил не делать этого из-за обилия насекомых, и оставил машину запертой, как обычно.

 We reached the top and I looked down to the area at the foot of the hill, some fifty yards away, where I had parked my car. My stomach contracted with a jolt. The car was not there! I ran down the hill. My car was not anywhere in sight. I experienced a moment of great confusion. I was disoriented.

My car had been parked there since I had arrived early in the morning. Perhaps half an hour before, I had come down to get a new pad of writing paper. At that time I had thought of leaving the windows open because of the excessive heat, but the number of mosquitoes and other flying insects that abounded in the area had made me change my mind, and I had left the car locked as usual.

 Я еще раз осмотрел все вокруг. Я не мог поверить в то, что моей машины нет. Я подошел к самому краю свободной от чаппараля площадки. Дон Хуан и дон Хенаро ходили вслед за мной и в точности повторяли каждое мое движение, пристально вглядываясь вдаль, словно высматривая притаившуюся в кустах машину. На меня вдруг нахлынул короткий приступ эйфории, сменившийся чувством разлагающего раздражения. Они, похоже, заметили это и принялись ходить вокруг меня, делая руками такие движения, словно месили тесто.  I looked all around again. I refused to believe that my car was gone. I walked to the edge of the cleared area. Don Juan and don Genaro joined me and stood by me, doing exactly what I was doing, peering into the distance to see if the car was somewhere in sight. I had a moment of euphoria that gave way to a disconcerting sense of annoyance. They seemed to have noticed it and began to walk around me, moving their hands as if they were rolling dough in them.

 — Слушай, Хенаро, что же все-таки могло случиться с автомобилем? — кротко спросил дон Хуан.- Как что?

Я его угнал! — сказал дон Хенаро и с поразительным сходством изобразил движения человека, который переключает скорости и крутит руль.

 «What do you think happened to the car, Genaro?» don Juan asked in a meek tone.

«I drove it away,» don Genaro said and made the most astounding motion of shifting gears and steering.

 Он согнул ноги, как будто сидел на сидении, и оставался в этом положении несколько секунд, удерживая его, очевидно, только с помощью мускулатуры ног. Потом он перенес вес тела на правую ногу, а левую вытянул, как бы нажимая на педаль газа. Губами он издал звук работающего мотора и в довершение изобразил, что наткнулся на выбоину и подпрыгнул на сидении, не отрывая рук от руля.  He bent his legs as though he were sitting, and remained in that position for a few moments, obviously sustained only by the muscles of his legs; then he shifted his weight to his right leg and stretched his left foot to mimic the action on the clutch. He made the sound of a motor with his lips; and finally, to top everything, he pretended to have hit a bump in the road and bobbed up and down, giving me the complete sensation of an inept driver that bounces without letting go of the steering wheel.
 Пантомима дона Хенаро в совершенстве изображала повадки незадачливого водителя-дилетанта и выглядела изумительно. Дон Хуан хохотал, пока не начал задыхаться. Я тоже хотел было присоединиться к их веселью, но не тут-то было. Я не мог расслабиться. Мне было не по себе от ощущения нависшей надо мной неведомой угрозы. Меня охватило совершенно беспрецедентное беспокойство. Я почувствовал, что завожусь, и принялся со злостью пинать мелкие камни. Закончилось это тем, что я окончательно взбесился и начал швырять камни в кусты в дикой неконтролируемой и неописуемой ярости. Ощущение было, словно бешенство пришло извне, окутало меня, а затем проникло внутрь моего существа. Потом раздражение исчезло так же внезапно, как появилось. Я глубоко вздохнул. Стало легче.  Don Genaro’s pantomime was stupendous. Don Juan laughed until he was out of breath. I wanted to join them in their mirth but I was unable to relax. I felt threatened and ill at ease. An anxiety that had no precedence in my life possessed me. I felt I was burning up inside and began kicking small rocks on the ground and ended up hurling them with an unconscious and unpredictable fury. It was as if the wrath was actually outside of myself and had suddenly enveloped me.
 Я не решался взглянуть на дона Хуана. Буйное проявление приступа гнева смутило меня, но в то же время мне было смешно. Дон Хуан подошел ко мне и похлопал по спине. Дон Хенаро обнял меня за плечи и сказал:  Then the feeling of annoyance left me, as mysteriously as it had hit me. I took a deep breath and felt better. I did not dare to look at don Juan. My display of anger embarrassed me, but at the same time I wanted to laugh. Don Juan came to my side and patted me on the back. Don Genaro put his arm on my shoulder.
 — Нормально, нормально! Ну, чего же ты остановился? Теперь самое время заехать кулаком себе в нос, так, чтоб кровь пошла. Потом откроешь рот и булыжником вышибешь все зубы. Вот это кайф! А если и это не поможет, положишь яйца на камень, а вторым зарядишь по ним сверху!  «It’s all right!» don Genaro said. «Indulge yourself. Punch yourself in the nose and bleed. Then you can get a rock and knock your teeth out. It’ll feel good! And if that doesn’t help,» you can mash your balls with the same rock on that big boulder over there.»
 Дон Хуан хихикнул. Я сказал, что вел себя плохо, осознал и стыжусь. Я сообщил им, что в меня словно что-то вселилось, но я не знаю, что. Дон Хуан заявил, что мне отлично известно, в чем дело, но я делаю вид, что ничего не знаю. И взбесился я именно от этого притворства.  Don Juan giggled. I told them that I was ashamed of myself for having behaved so poorly. I did not know what had gotten into me. Don Juan said that he was sure I knew exactly what was going on, that I was pretending not to know, and that it was the act of pretending that made me angry.

 Дон Хенаро сделался вдруг каким-то очень хорошим и ласково похлопал меня по спине.- Это бывает с каждым из нас, — сказал дон Хуан.

— Что ты имеешь в виду, дон Хуан? — спросил дон Хенаро, пародируя мою манеру задавать вопросы.

 Don Genaro was unusually comforting; he patted my back repeatedly.»It happens to all of us,» don Juan said.

«What do you mean by that, don Juan?» don Genaro asked, imitating my voice, mocking my habit of asking don Juan questions.

 Дон Хуан начал с важным видом изрекать какую-то белиберду типа:

— Когда мир переворачивается вверх ногами, мы находимся в нормальном положении, но когда мир приобретает нормальное положение, мы становимся с ног на голову. И в то же время, когда и мы, и мир находимся в нормальном положении, нам кажется, что с ног на голову встало вообще все…

 Don Juan said some absurd things like

«When the world is upside down we are right side up, but when the world is right side up we are upside down. Now when the world and we are right side up, we think we are upside down. . . .»

 Дон Хуан говорил и говорил, неся какую-то околесицу, а дон Хенаро судорожно писал воображаемой ручкой в воображаемом блокноте, раздув ноздри и выпучив глаза, неподвижный взгляд которых был неотрывно прикован к лицу дона Хуана. Дон Хенаро изображал мои попытки писать, не глядя в блокнот. Я делал это, чтобы не нарушать естественного хода беседы. Пародистом, нужно признать, он был гениальным.  He went on and on, talking gibberish while don Genaro mimicked my taking notes. He wrote on an invisible pad, enlarging his nostrils as he moved his hand, keeping his eyes wide open and fixed on don Juan. Don Genaro had caught on to my efforts to write without looking at my pad in order to avoid altering the natural flow of conversation. His portrayal was genuinely hilarious.

Неожиданно мне стало хорошо и легко. Я был почти счастлив. На миг я отпустил себя и рассмеялся. И тут же на меня накатила новая волна тревоги, недоумения и разложения. Я подумал, что все это просто невозможно. В самом деле, ситуация казалась совершенно непостижимой с точки зрения здравого смысла и логического мышления, с помощью которого я привык судить о мире. Но объективность моего восприятия вынуждала признать: машина исчезла. Естественно, как и всякий раз, когда дон Хуан сталкивал меня нос носу с непостижимым, в голову пришла мысль, что меня попросту водят за нос при помощи самых обычных человеческих средств. Так было всегда — стоило моему сознанию столкнуться с каким-либо стрессовым фактором подобного рода, как оно неизменно и непроизвольно хваталось за одни и те же логические построения.

Я принялся подсчитывать, сколько помощников понадобилось бы дону Хуану и дону Хенаро для того, чтобы поднять мою машину и на руках унести куда-нибудь с глаз долой. Я был абсолютно уверен в том, что запирал двери. Машина стояла на ручном тормозе. Сцепление было выключено, а рулевое колесо — заблокировано. Так что сдвинуть машину можно было, только оторвав колеса от земли. Для этого требовалось довольно много работников. Я был уверен, что дону Хуану и дону Хенаро не удалось бы собрать такое количество помощников в одном месте сразу. Оставалась еще одна версия: они подговорили кого-то открыть машину, замкнуть зажигание и угнать ее. Но для осуществления этого требовалась довольно высокая квалификация, которой не могло быть ни у кого из числа их знакомых. Таким образом, само собой напрашивалось единственное правдоподобное объяснение: они меня гипнотизируют. Движения, которые они все время совершали, были для меня настолько новыми и выглядели так подозрительно, что это вывело меня на новый виток соображений рационального характера. Если они меня гипнотизируют, то состояние моего сознания должно было измениться.

 I suddenly felt very at ease, happy. Their laughter was soothing. For a moment I let go and had a belly laugh. But then my mind entered into a new state of apprehension, confusion, and annoyance. I thought that whatever was taking place there was impossible; in fact, it was inconceivable according to the logical order by which I am accustomed to judge the world at hand. Yet, as the perceiver, I perceived that my car was not there. The thought occurred to me, as it always had happened when don Juan had confronted me with inexplicable phenomena, that I was being tricked by ordinary means. My mind had always, under stress, involuntarily and consistently repeated the same construct.

I began to consider how many confederates don Juan and don Genaro would have needed in order to lift my car and remove it from where I had parked it. I was absolutely sure that I had compulsively locked the doors; the handbrake was on; it was in gear; and the steering wheel was locked. In order to move it they would have had to lift it up bodily. That task would have required a labor force that I was convinced neither of them could have brought together. Another possibility was that someone in agreement with them had broken into my car, wired it, and driven it away. To do that would have required a specialized knowledge that was beyond their means. The only other possible explanation was that perhaps they were mesmerizing me. Their movements were so novel to me and so suspicious that I entered into a spin of rationalizations. I thought that if they were hypnotizing me I was then in a state of altered consciousness.

 

Из опыта я знал, что состояния измененного сознания характеризуются разрушением связности мышления и неспособностью оценки временных интервалов. Ни в одном из состояний необычной реальности, которые я испытывал ранее, события никогда не следовали друг за другом связно, а наоборот, сменялись самым непредвиденным образом. Например, я мог смотреть на гору, а в следующий осознаваемый миг — на долину, к которой стоял спиной. Когда и как я повернулся к ней лицом, я не фиксировал и вспомнить был не в состоянии. Я решил, что если и сейчас происходит нечто подобное, то происшествие с машиной легко объяснимо. Поэтому единственное, что можно сделать, — это внимательно следить за происходящим, с предельной тщательностью фиксируя каждую деталь.

 In my experience with don Juan I had noticed that in such states one is incapable of keeping a consistent mental record of the passage of time. There had never been an enduring order, in matters of passage of time, in all the states of non-ordinary reality I had experienced, and my conclusion was that if I kept myself alert a moment would come when I would lose my order of sequential time. As if, for example, I were looking at a mountain at a given moment, and then in my next moment of awareness I found myself looking at a valley in the opposite direction, but without remembering having turned around. I felt that if something of that nature would happen to me I could then explain what was taking place with my car as, perhaps, a case of hypnosis. I decided that the only thing I could do was to watch every detail with excruciating thoroughness.

 — Где мой автомобиль? — спросил я, обращаясь к ним обоим.- Хенаро, где его автомобиль? — с исключительно серьезным видом переадресовал вопрос дон Хуан.

Дон Хенаро начал переворачивать мелкие булыжники и внимательно разглядывать то, что было под ними. Он лихорадочно обшаривал всю площадку, на которой я оставил машину. Он перевернул все камни до единого. Время от времени он изображал раздражение и злобно швырял очередной камень в кусты.

Дон Хуан был в восторге. Он посмеивался, ухмылялся и даже вроде бы забыл о моем присутствии.

 «Where’s my car?» I asked, addressing both of them.»Where’s the car, Genaro?» don Juan asked with a look of utmost seriousness.

Don Genaro began turning over small rocks and looking underneath them. He worked feverishly over the whole flat area where I had parked my car. He actually turned over every rock. At times he would pretend to get angry and I would hurl the rock into the bushes.

Don Juan seemed to enjoy the scene beyond words. He giggled and chuckled and was almost oblivious to my presence.

 Дон Хенаро с притворным негодованием запустил в кусты очередной камень. Остался только один камень, который он не перевернул — единственный относительно крупный валун на всей площадке. Дон Хенаро, пыхтя и сопя, принялся его переворачивать. Но камень был слишком велик и глубоко врос в землю. Дон Хенаро старался изо всех сил, но тщетно. В конце концов он сел на камень и, обливаясь потом, попросил дона Хуана помочь.  Don Genaro had just finished hurling a rock in a display of sham frustration when he came upon a good-sized boulder, the only large and heavy rock in the parking area. He attempted to turn it over but it was too heavy and too deeply um-bedded in the ground. He struggled and puffed until he was perspiring. Then he sat on the rock and called don Juan to help him.

 Дон Хуан повернулся ко мне и с лучезарной улыбкой предложил:

— Ты бы пошел, помог Хенаро, а?

— А что он делает?

— Как что? Он ищет твой автомобиль! — ответил дон Хуан, словно речь шла о чем-то само собой разумеющемся.

— О, Боже! Автомобиль? Под камнем?

 Don Juan turned to me with a beaming smile and said,

» Come on, let’s give Genaro a hand.»

«What’s he doing?» I asked.

«He’s looking for your car,» don Juan said in a casual and factual tone.

«For heaven’s sake! How can he find it under the rocks?» I protested.

 — О, Боже! А почему бы и нет? — отозвался дон Хенаро и они оба разразились неудержимым хохотом.Камень не поддавался. Дон Хуан предложил сходить к дому и поискать какую-нибудь толстую жердь, которая могла бы послужить рычагом.

По пути к дому я заявил, что они занимаются каким-то абсурдным делом, и что то, что они со мной делают, чем бы оно ни было — совершенно ни к чему.

Дон Хенаро уставился на меня.

 «For heaven’s sake, why not?» don Genaro retorted and both of them roared with laughter.We could not budge the rock. Don Juan suggested that we go to the house and look for a thick piece of wood to use as a lever.

On our way to the house I told them that their acts were absurd and that whatever they were doing to me was unnecessary.

Don Genaro peered at me.

 С предельно серьезным выражением лица дон Хуан сообщил:- Хенаро у нас — педант. Он очень тщателен и дотошен. Совсем как ты. Ведь ты же сам говорил, что во всем любишь доскональность. Вот он не может ни одного камня оставить не перевернутым.  «Genaro is a very thorough man,» don Juan said with a serious expression. He’s as thorough and meticulous as you are. You yourself said that you never leave a stone unturned. He’s doing the same.»
 Дон Хенаро сказал, что ему в самом деле очень хочется быть на меня похожим, и тут дон Хуан попал в точку. Дон Хенаро взглянул на меня, безумно сверкнув глазами и раздув ноздри.  Don Genaro patted me on the shoulder and said that don Juan was absolutely right and that, in fact, he wanted to be like me. He looked at me with an insane glint and opened his nostrils.
 Дон Хуан хлопнул в ладоши и швырнул на землю шляпу. После долгих поисков среди разного хлама, валявшегося вокруг дома, дон Хенаро нашел длинное толстое бревно — кусок балки, поддерживавшей когда-то крышу дома. Он взвалил бревно на плечо, и мы отправились обратно — искать машину.  Don Juan clapped his hands and threw his hat to the ground. After a long search around the house for a thick piece of wood, don Genaro found a long and fairly thick tree trunk, a part of a house beam. He put it across his shoulders and we started back to the place where my car had been.

 Когда мы поднимались на холм, меня осенило: нужно увидеть машину раньше, чем ее увидят они! Я рванулся к вершине, но, взглянув вниз, обнаружил, что машина под холмом все равно отсутствует.

Дон Хуан и дон Хенаро, очевидно, поняли, что у меня на уме. Когда я припустил на холм, они с безумным хохотом ринулись следом за мной.

 As we were going up the small hill and were about to reach a bend in the trail from where I would see the flat parking area, I had a sudden insight. It occurred to me that I was going to find my car before they did, but when I looked down, there was no car at the foot of the hill.

Don Juan and don Genaro must have understood what I had had in mind and ran after me, laughing uproariously.

 Спустившись с холма, они немедленно принялись за работу. Я некоторое время за ними наблюдал. Их действия были воистину непостижимы. Они не просто делали вид, что работают, они самым настоящим образом трудились в поте лица, стараясь перевернуть валун, чтобы взглянуть, не прячется ли под ним злосчастный автомобиль! Я не выдержал и присоединился к ним. Они пыхтели, сопели и кричали, а дон Хенаро время от времени взвывал койотом. Они обливались потом. Я обратил внимание на их громадную физическую силу. По сравнению с ними я выглядел хлипким юношей.  Once we got to the bottom of the hill they immediately went to work. I watched them for a few moments. Their acts were incomprehensible. They were not pretending that they were working, they were actually immersed in the task of turning over a boulder to see if my car was underneath. That was too much for me and I joined them. They puffed and yelled and don Genaro howled like a coyote. They were soaked in perspiration. I noticed how terribly strong their bodies were, especially don Juan’s. Next to them I was a flabby young man.

 В скором времени я уже обливался потом так же, как и они. Наконец, валун поддался и откатился в сторону. Дон Хенаро со сводящей с ума тщательностью обследовал каждый квадратный сантиметр открывшейся под валуном поверхности, что-то там поковырял и объявил:

— Нет. Автомобиль отсутствует.

 Very soon I was also perspiring copiously. Finally we succeeded in turning over the boulder and don Genaro examined the dirt underneath the rock with the most maddening patience and thoroughness.

«No. It isn’t here,» he announced.

 От хохота они согнулись пополам, а дон Хуан не выдержал и рухнул на землю. Было похоже, что истерический смех сотрясает его тело самыми настоящими и довольно болезненными судорогами. Я нервно хихикнул.

— Итак, куда мы теперь направимся? — спросил дон Хенаро после длительной передышки.

Дон Хуан кивком головы указал направление.

— Куда мы идем? — спросил я.

 That statement brought both of them down to the ground with laughter. I laughed nervously. Don Juan seemed to have true spasms of pain and covered his face and lay down as his body shook with laughter.

«In which direction do we go now?» don Genaro asked after a long rest.

Don Juan pointed with a nod of his head.

«Where are we going?» I asked.

 — Как куда? Автомобиль твой искать! — без тени улыбки ответил дон Хуан.

Они снова встали по бокам и повели меня в кусты. Пройдя всего лишь несколько метров, дон Хенаро знаком велел нам остановиться. Он на цыпочках подкрался к большому густому кусту, раздвинул ветки и заглянул внутрь, а потом сообщил, что машины там нет.

 «To look for your car!» don Juan said and did not crack a smile.

They again flanked me as we walked into the brush. We had only covered a few yards when don Genaro signaled us to stop. He tiptoed to a round bush a few steps away, looked in the inside branches for a few moments, and said that the car was not there.

 Мы прошли еще немного, и снова дон Хенаро подал нам знак застыть. Он изогнул спину, вытянув над головой руки с согнутыми наподобие когтей пальцами. Тело его приняло форму латинской буквы » S «. Вдруг он прыгнул головой вперед и вцепился руками в длинную ветку с сухими листьями, лежавшую на земле. Потом он аккуратно поднял ее и обследовал место, на котором она лежала, и снова отметил, что автомобиль отсутствует.  We kept on walking for a while and then don Genaro made a gesture with his hand to be quiet. He arched his back as he stood on his toes and extended his arms over his head. His fingers were contracted like a claw. From where I stood, don Genaro’s body had the shape of a letter S. He maintained that position for an instant and then virtually plunged headfirst on a long twig with dry leaves. He carefully lifted it up and examined it and again remarked that the car was not there.
 Мы углублялись все дальше и дальше в чаппараль. Дон Хенаро то и дело заглядывал в кусты, карабкался на низкие корявые деревья и высматривал в их листве машину, а потом громогласно заявлял, что ее нигде нет.  As we walked into the deep chaparral he looked behind bushes and climbed small paloverde trees to look into their foliage, only to conclude that the car was not there either.
 Я же все это время старался как можно четче фиксировать в уме все что видел и чего касался. Последовательность и упорядоченность восприятия мира ничем не отличались от нормальных. Я дотрагивался до камней, кустов, деревьев. Я изменял фокусировку глаз, то рассматривая ближний план, то переводя взгляд на дальний. Я по очереди закрывал и открывал глаза, проводя эксперименты по их раздельной фокусировке. Но никакой специфики, свойственной состояниям необычной реальности, не обнаружилось. По всем признакам я шагал сквозь чаппараль, как шагал десятки раз до этого, будучи в совершенно нормальном состоянии.  Meanwhile I kept a most meticulous mental record of everything I touched or saw. My sequential and orderly view of the world around me was as continuous as it had always been. I touched rocks, bushes, trees. I shifted my view from the foreground to the background by looking out of one eye and then out of the other. By all calculations I was walking in the chaparral as I had done scores of times during my ordinary life.
 Потом дон Хенаро вдруг улегся на живот и велел нам сделать то же самое. Подбородок он положил на сложенные в замок кисти рук. Дон Хуан — тоже. Они внимательно разглядывали крохотные холмики на поверхности земли. Вдруг дон Хенаро быстрым взмахом руки что-то поймал. Он знаком подозвал нас поближе. Потом начал медленно разжимать кулак. Когда ладонь до половины раскрылась, оттуда вылетело что-то довольно крупное и черное и быстро скрылось. Это произошло настолько быстро, и это черное было таким большим, что я отскочил и едва не свалился. Дон Хуан поддержал меня.  Next don Genaro lay down on his stomach and asked us to do likewise. He rested his chin on his clasped hands. Don Juan did the same. Both of them stared at a series of small protuberances on the ground that looked like minute hills. Suddenly don Genaro made a sweeping movement with his right hand and clasped something. He hurriedly stood up and so did don Juan. Don Genaro held his clasped hand in front of us and signaled us to come closer and look. Then he slowly began to open his hand. When it was half open a big black object flew away. The motion was so sudden and the flying object was so big that I jumped back and nearly lost my balance. Don Juan propped me up.

 — Это был не автомобиль, — с сожалением констатировал дон Хенаро. — А была всего лишь задрипанная муха. Простите! А жаль…Потом они принялись меня изучать. Они стояли прямо передо мной и довольно долго разглядывали меня уголками глаз.

— Это была муха, да? — спросил у меня дон Хенаро.

— Я думаю — да, — ответил я.

— А ты не думай, ты скажи, что видел, — приказал дон Хуан.

— Я видел что-то величиной с ворону. Оно вылетело у него из кулака, — я кивнул на дона Хенаро.

 «That wasn’t the car,» don Genaro complained. «It was a goddamn fly. Sorry!» Both of them scrutinized me. They were standing in front of me and were not looking directly at me but out of the corners of their eyes. It was a prolonged look.

«It was a fly, wasn’t it?» don Genaro asked me.

«I think so,» I said.

«Don’t think,» don Juan ordered me imperiously. «What did you see?»

«I saw something as big as a crow flying out of his hand,» I said.

 Я только говорил о том, что воспринял и вовсе не собирался шутить. Но им, похоже, показалось, что ничего более смешного в тот день не произносилось. Они хохотали, корчились и подпрыгивали, пока не начали задыхаться.

— Я думаю, на сегодня с Карлоса достаточно, произнес дон Хуан охрипшим от смеха голосом.

 My statement was congruous with what I had perceived and was not intended as a joke, but they took it as perhaps the most hilarious statement that anyone had made that day. Both of them jumped up and down and laughed until they choked.

«I think Carlos has had enough,» don Juan said. His voice sounded hoarse from laughing.

 Дон Хенаро сказал, что почти нашел машину, что он чувствует: становится все горячее, горячее… Дон Хуан предупредил, что мы забрались в очень уж пересеченную местность и что найти машину прямо здесь было бы весьма нежелательно. Дон Хенаро снял шляпу привязал к ней за шейный шнурок длинную веревочку, которую достал из сумки. Свой вязаный шерстяной пояс он прикрепил к желтой кисточке на полях.- Змея делаю… сообщил он.  Don Genaro said that he was about to find my car, that the feeling was getting hotter and hotter. Don Juan said we were in a rugged area and that to find the car there was not a desirable thing. Don Genaro took off his hat and rearranged the strap with a piece of string from his pouch, then he attached his woolen belt to a yellow tassel affixed to the brim of the hat.»I’m making a kite out of my hat,» he said to me.

 Я следил за его действиями, зная наверняка, что он шутит. Я всегда считал себя крупным специалистом по части воздушных змеев. В детстве я изготовил массу змеев самых разнообразных конструкций, вплоть до самых замысловатых, поэтому видел, что поля шляпы слишком мягкие и не смогут сопротивляться потоку, тулья — слишком высока, — будут образовываться завихрения. Так что змей, сделанный из шляпы, не полетит ни за что.Думаешь, не полетит? — поинтересовался дон Хуан.

Знаю — не полетит.

 I watched him and I knew that he was joking. I had always considered myself to be an expert on kites. When I was a child I used to make the most complex kites and I knew that the brim of the straw hat was too brittle to resist the wind. The hat’s crown, on the other hand, was too deep and the wind would circulate inside it, making it impossible to lift the hat off the ground.»You don’t think it’ll fly, do you?» don Juan asked me.

«I know it won’t,» I said.

 Дон Хенаро оставил наши реплики без внимания. Он как раз заканчивал цеплять к своему шляпному змею длинную бечевку.

День стоял ветреный. Дон Хенаро побежал вниз по склону холма. Дон Хуан держал шляпу. Потом веревочка натянулась, и это чертово сооружение взмыло в небо.

— Смотри! Смотри на змея! — завопил дон Хенаро.

 Don Genaro was unconcerned and finished attaching a long string to his kite-hat.

It was a windy day and don Genaro ran downhill as don Juan held his hat, then don Genaro pulled the string and the damn thing actually flew.

«Look, look at the kite!» don Genaro yelled.

 Змей пару раз нырнул, но продолжал держаться в воздухе.

— Не отрывай взгляд от змея, — твердо приказал дон Хуан.

It bobbed a couple of times but it remained in the air.

«Don’t take your eyes off of the kite,» don Juan said firmly.

 У меня закружилась голова. Глядя на змея, я вспомнил детство, и себя, и змеев, которых запускал среди холмов в своем родном городке.

На какое-то мгновение воспоминания затопили меня, и я утратил чувство времени.

For a moment I felt dizzy. Looking at the kite, I had had a complete recollection of another time; it was as if I were flying a kite myself, as I used to, when it was windy in the hills of my home town.

For a brief moment the recollection engulfed me and I lost my awareness of the passage of time.

 Вдруг я услышал, как дон Хенаро что-то кричит, потом увидел, что змей, несколько раз подпрыгнув, упал туда, где стояла моя машина. Все произошло так быстро, что я не понял толком, что же все-таки случилось. У меня кружилась голова. Сознание судорожно пыталось справиться с дилеммой: я видел то ли как шляпный змей дона Хенаро превратился в мою машину, то ли как дон Хенаро шляпным змеем показал мне место, на котором она стояла. И дело было не в том, что и тот, и другой варианты были одинаково немыслимы. Мое сознание изо всех сил цеплялось за эту проблему, чтобы как-то сохранить исходное равновесное состояние.

— Не сопротивляйся, — услышал я голос дона Хуана.

 I heard don Genaro yelling something and I saw the hat bobbing up and down and then falling to the ground, where my car was. It all took place with such speed that I did not have a clear picture of what had happened. I became dizzy and absent-minded. My mind held on to a very confusing image. I either saw don Genaro’s hat turning into my car, or I saw the hat falling over on top of the car. I wanted to believe the latter, that don Genaro had used his hat to point at my car. Not that it really mattered, one thing was as awesome as the other, but just the same my mind hooked on that arbitrary detail in order to keep my original mental balance.

«Don’t fight it,» I heard don Juan saying.

 Я чувствовал, что сознание вот-вот куда-то съедет, и из глубин моего существа выплывет нечто. Мысли и образы пульсировали неуправляемыми волнами, словно я находился на грани сна. Я ошарашено уставился на автомобиль. Он стоял на ровной каменистой площадке метрах в ста от меня. Все это выглядело так, словно кто-то только что взял его и аккуратненько туда поставил. Я подбежал к машине и принялся внимательно ее осматривать.

— Вот черт! Да не пялься ты на свою тачку! Останови мир!

Потом, как во сне, я услышал его вопль:

— Шляпа! Шляпа Хенаро!

I felt that something inside me was about to surface. Thoughts and images came in uncontrollable waves as if I were falling asleep. I stared at the car dumbfounded. It was sitting on a rocky flat area about a hundred feet away. It actually looked as if someone had just placed it there. I ran towards it and began to examine it.

«Goddammit!» don Juan exclaimed. «Don’t stare at the car. Stop the world!»

Then as in a dream I heard him yelling,

» Genaro’s hat! Genaro’s hat!»

 Я взглянул на них. Они смотрели прямо на меня. Глаза их сверкали и взгляд проникал куда-то внутрь моего существа. Резко разболелась голова. Заболел живот. Мне сделалось плохо.  I looked at them. They were staring at me directly. Their eyes were piercing. I felt a pain in my stomach. I had an instantaneous headache and got ill.
 Дон Хуан и дон Хенаро разглядывали меня с любопытством. Я сел на землю рядом с машиной, а потом, совершенно автоматически, отпер дверцу и впустил на заднее сиденье дона Хенаро. Дон Хуан уселся рядом с ним, вместо того, чтобы занять свое обычное место возле меня.  Don Juan and don Genaro looked at me curiously. I sat by the car for a while and then, quite automatically, I unlocked the door and let don Genaro get in the back seat. Don Juan followed him and sat next to him. I thought that was strange because he usually sat in the front seat.

 Как в тумане я поехал к дому дона Хуана. Я был сам не свой. Живот болел, тошнило ужасно, и все мое трезвомыслие от этого напрочь куда-то улетучилось. Я вел машину чисто механически.

Я слышал, как дон Хуан и дон Хенаро по-детски веселятся на заднем сидении. Потом услышал голос дона Хуана:

— Карлос, мы уже подъезжаем, да?

 I drove my car to don Juan’s house in a sort of haze. I was not myself at all. My stomach was very upset, and the feeling of nausea demolished all my sobriety. I drove mechanically.

I heard don Juan and don Genaro in the back seat laughing and giggling like children. I heard don Juan asking me,

» Are we getting closer?»

 Тут я начал осознавать дорогу. Мы были возле самого дома.

— Уже почти приехали, — промямлил я.

Они взвыли от хохота. Они колотили в ладоши и хлопали себя по ляжкам.

 It was at that point that I took deliberate notice of the road. We were actually very close to his house.

«We’re about to get there,» I muttered.

They howled with laughter. They clapped their hands and slapped their thighs.

 Когда мы приехали, я автоматически выпрыгнул из машины и отворил перед ними дверь. Первым из машины степенно выбрался дон Хенаро. Он церемонно поздравил меня с тем, что назвал самой приятной и гладкой поездкой в его жизни. Дон Хуан сказал то же самое. Я не обращал внимания.Я запер машину и, едва переставляя ноги, вполз в дом. Засыпая, я слышал раскатистый хохот обоих донов. When we arrived at the house I automatically jumped out of the car and opened the door for them. Don Genaro stepped out first and congratulated me for what he said was the nicest and smoothest ride he had ever taken in his life. Don Juan said the same. I did not pay much attention to them. I locked my car and barely made it to the house. I heard don Juan and don Genaro roaring with laughter before I fell asleep.
— Шляпа! Шляпа Хенаро!

Книги Кастанеды — Путешествие в Икстлан — Глава 19. Мир останавливается