Глава 11

Я выполнил все поручения дона Хуана и думал, что он опять отправит меня домой, как делал последние несколько раз. Но он сказал, чтобы я остался, а на следующий день. 28 июня 1969 года, около полудня, предложил снова выкурить смесь.

— Что, опять в гости к стражу?

— Ни в коем случае. На этот раз — кое-что совсем другое.

Don Juan did not make me leave after I had run his errands, as he had been doing lately. He said I could stay, and the next day, June 28, 1969, just before noon he told me I was going to smoke again.

«Am I going to try to see the guardian again?»

«No, that’s out. This is something else.»

 Дон Хуан спокойно набил трубку, раскурил и протянул мне. У меня не было никаких предчувствий или опасений. После того, как я выкурил трубку, дон Хуан забрал ее у меня и помог мне встать. До этого мы с ним сидели напротив друг друга на двух циновках, которые он положил посреди комнаты. Он сказал, что мы идем немного прогуляться, и слегка подтолкнул меня к двери. Я шагнул, ноги подкосились, и я рухнул на колени. Дон Хуан взял меня под руку и снова поставил на ноги.— Ты должен идти. Вспомни, как ты встал прошлый раз. Иди тем же способом. Используй волю.  Don Juan calmly filled his pipe with smoking mixture, lighted it, and handed it to me. I experienced no apprehension, A pleasant drowsiness enveloped me right away. When I had finished smoking the whole bowl of mixture, don Juan put his pipe away and helped me stand up. We had been sitting facing each other on two straw mats he had placed in the center of his room. He said that we were going for a short walk and encouraged me to walk, shoving me gently. I took a step and my legs sagged. I did not feel any pain when my knees hit the ground. Don Juan held my arm and pushed me up on my feet again.»You have to walk,» he said, «the same way you got up the other time. You must use your will.»
 Но я словно врос в землю. Попытавшись сделать шаг правой ногой, я чуть было не потерял равновесие. Слегка поддерживая под правую подмышку, дон Хуан подтолкнул меня к двери, но ноги не держали, и я непременно расквасил бы физиономию, если бы он вовремя не схватил меня за руку, смягчив падение. Он крепко взял меня под правую руку и прислонил к себе. Я ничего не чувствовал, но был уверен, что моя голова лежит у него на плече, потому что видел все под наклоном. Он вывел меня на веранду и начал водить по ней. Дважды мы с трудом обошли ее, но в конце концов я отяжелел настолько, что он уронил меня на пол. Я знал, что теперь ему не под силу сдвинуть меня с места. Я чувствовал, как что-то во мне вполне целенаправленно словно наливалось свинцом. Дон Хуан даже не пытался меня поднять. Какое-то время он смотрел на меня; я лежал на спине к нему лицом. Когда я попытался ему улыбнуться, он засмеялся, а потом наклонился и хлопнул меня по животу. Ощущение было очень странное — не боль, не что-то приятное, а что-то, о чем я не знал даже как подумать. Что-то типа толчка. Сразу же после этого дон Хуан принялся меня катать. Я все также ничего не чувствовал, но увидел, как вся веранда вдруг пришла во вращательное движение. Установив, наконец, меня в требуемое положение, он отошел на пару шагов.  I seemed to be stuck to the ground. I attempted a step with my right foot and almost lost my balance. Don Juan held my right arm at the armpit and gently catapulted me forward, but my legs did not support me and I would have collapsed on my face had don Juan not caught my arm and buffered my fall. He held me by the right armpit and made me lean on him. I could not feel anything but I was certain that my head was resting on his shoulder; I was seeing the room from a slanted perspective. He dragged me in that position around the porch. We circled it twice in a most painful fashion; finally, I suppose, my weight became so great that he had to drop me on the ground. I knew he could not move me. In a certain way it was as if part of myself deliberately wanted to become lead-heavy. Don Juan did not make any effort to pick me up. He looked at me for an instant; I was lying on my back facing him, I tried to smile at him and he began to laugh; then he bent over and slapped me on the belly. I had a most peculiar sensation. It was not painful or pleasurable or anything I could think of. It was rather a jolt. Don Juan immediately began to roll me around. I did not feel anything; I assumed he was rolling me around because my view of the porch changed in accordance with a circular motion. When don Juan had me in the position he wanted he stepped back.

 — Вставай! — приказал он. — Вставай так, как в прошлый раз, не морочь мне голову, ты знаешь как нужно вставать. Встал! Ну!Я настойчиво пытался вспомнить те действия, которые выполнял в таких случаях. Но я не мог ясно думать. Было так, как будто мои мысли хотели своего, как бы сильно я ни старался контролировать их. Наконец, мне пришла мысль, что если я скажу: «Встаю», как я это делал раньше, то непременно встану. Я сказал «Встаю», громко и отчетливо, но ничего не случилось.

Дон Хуан посмотрел на меня с явным неудовольствием, обошел вокруг и направился к двери комнаты. Я лежал на левом боку, лицом к входной двери, через которую был виден двор перед домом. Когда дон Хуан скрылся из виду, я тотчас же решил, что он ушел в комнату, и громко позвал:

 «Stand up!» he ordered me imperatively. «Stand up the way you did it the other day. Don’t piddle around. You know how to get up. Now get up!»I intently tried to recollect the actions I had performed on that occasion, but I could not think clearly; it was as if my thoughts had a will of their own no matter how hard I tried to control them. Finally the thought occurred to me that if I said «up» as I had done before I would certainly get up. I said, «Up,» loud and clear but nothing happened.

Don Juan looked at me with obvious displeasure and then walked around me toward the door. I was lying on my left side and had a full view of the area in front of his house; my back was to the door, so when he walked around me I immediately assumed he had gone inside.

 — Дон Хуан! Он не отвечал.

Мною овладело непреодолимое чувство бессилия и отчаяния. Я хотел встать. Я говорил «Встать» снова и снова, как будто это было магическим словом, которое могло заставить меня сдвинуться. Но ничего не случилось. Я расстроился и испытал раздражение. Мне хотелось биться головой о дверь и плакать. Я проводил мучительные моменты, в которые мне хотелось двигаться или говорить, но я не мог ни того, ни другого. Я был действительно неподвижен, парализован. Наконец, мне удалось промычать:

 «Don Juan!» I called loudly, but he did not answer.

I had an overpowering feeling of impotence and despair. I wanted to get up. I said, «Up,» again and again, as if that were the magic word that would make me move. Nothing happened. I had an attack of frustration and I went through a sort of tantrum. I wanted to beat my head against the floor and weep. I spent excruciating moments in which I wanted to move or talk and I could not do either. I was truly immobile, paralyzed.

 — Дон Хуан, помоги!

Дон Хуан вернулся и уселся передо мной. Он засмеялся и сказал, что я впадаю в истерику и что все мои переживания не имеют никакого значения. Подняв мне голову и глядя в глаза, он сказал, что я поддался постыдному страху, и велел прекратить панику.

— Не усложняй себе жизнь, — сказал он, — выбрось из головы все, что лишает тебя душевного равновесия. Успокойся и приведи себя в порядок.

Он опустил мою голову на землю, перешагнул через меня, и я услышал шарканье его сандалий; больше я ничего не мог воспринимать. Опять он ушел.

 «Don Juan, help me!»

I finally managed to bellow.Don Juan came back and sat in front of me, laughing. He said that I was getting hysterical and that whatever I was experiencing was inconsequential. He lifted my head and, looking straight at me, said that I was having an attack of sham fear. He told me not to fret.

«Your life is getting complicated,» he said. «Get rid of whatever it is that’s causing you to lose your temper. Stay here quietly and rearrange yourself.»

He placed my head on the ground. He stepped over me and all I could perceive was the shuffling of his sandals as he walked away.

 Первым мои побуждением было снова начать беситься. Но энергии на это не хватало. Вместо этого я обнаружил, что вхожу в состояние редкостной ясности, и испытал чувство огромного облегчения. Я понял, в чем заключается сложность моей жизни, которую имел в виду дон Хуан. Это — мой маленький сын. Больше всего мне хотелось быть ему настоящим отцом. Я представлял, как я буду выковывать его характер, гулять с ним, вообще — «учить его жизни». Но мысль о том, что мне придется принуждать его вести образ жизни, подобный моему, была мне отвратительна. Тем не менее, став «примерным отцом», я неизбежно вынужден буду заниматься именно этим — заставлять его жить так, как удобно мне — либо силой, либо хитрым сочетанием аргументов, которое у нас принято называть «пониманием».  My first impulse was to fret again, but I could not gather the energy to work myself into it. Instead, I found myself slipping into a rare state of serenity; a great feeling of ease enveloped me. I knew what the complexity of my life was. It was my little boy. I wanted to be his father more than anything else on this earth. I liked the idea of molding his character and taking him hiking and teaching him «how to live,» and yet I abhorred the idea of coercing him into my way of life, but that was precisely what I would have to do, coerce him with force or with that artful set of arguments and rewards we call understanding.
 — Надо оставить его в покое, — подумал я, — и не цепляться к нему. Я должен предоставить ему свободу.Мысли о сыне ввергли меня в депрессивное состояние. Я начал всхлипывать, глаза наполнились слезами, и изображение веранды поплыло. Вдруг очень захотелось встать и найти дона Хуана, рассказать ему о малыше и все объяснить. В следующее мгновение я уже смотрел на то, что меня окружало, из нормального положения — я стоял на ногах! Повернувшись к двери, ведущей в комнату, я увидел дона Хуана. Он стоял прямо передо мной. Я понял, что он стоял здесь все время и никуда не уходил.  «I must let him go,» I thought. «I must not cling to him. I must set him free.»My thoughts brought on a terrifying feeling of melancholy. I began to weep. My eyes filled with tears and my view of the porch blurred. Suddenly I had a great urge to get up and look for don Juan to explain to him about my little boy; and the next thing I knew, I was looking at the porch from an upright position. I turned around to face the house and found don Juan standing in front of me. Apparently he had been standing there behind me all the time.

 Я не чувствовал, что иду, но, видимо, сделал несколько шагов, так как явно приблизился к дону Хуану. Дон Хуан подошел ко мне и взял меня под руки. Его лицо находилось совсем рядом,

— Молодец, очень хорошо! — похвалил он.

 Although I could not feel my steps, I must have walked toward him, because I moved. Don Juan came to me smiling and held me up by the armpits. His face was very close to mine.

«Good, good work,» he said reassuringly.

 В то же мгновение я вдруг осознал, что происходит нечто совершенно необыкновенное. Сначала показалось, что я просто вспоминаю случай многолетней давности. Тогда я тоже смотрел на лицо дона Хуана с очень близкого расстояния после курения смеси. В тот раз мне казалось, что я вижу его лицо так, словно оно находится в прозрачном сосуде с водой. Оно было огромным, светящимся и состояло из чего-то текучего и непрерывно двигавшегося. Но тогда эта картинка исчезла, едва мелькнув перед глазами, и я ничего не успел запомнить. Сейчас, однако, дон Хуан держал меня, чтобы я не упал, и времени на то, чтобы разглядеть его лицо, было предостаточно. После того как я смог встать и повернуться, я ясно увидел дона Хуана — знакомого мне дона Хуана. Он подошел ко мне и взял меня под руки. Это я тоже мог утверждать с полной определенностью. Но, сфокусировав взгляд на его лице, я не увидел того дона Хуана, которого привык видеть. Вместо него перед моими глазами предстало нечто большое и странное. Я знал, что это нечто — лицо дона Хуана, но знал не благодаря своему восприятию, а скорее как результат логического умозаключения — в конце концов, ведь за мгновение до этого «знакомый мне дон Хуан» держал меня под руки. Следовательно, странный светящийся предмет у меня перед глазами должен быть его лицом. Кроме того, в нем было что-то очень знакомое и свойственное лицу дона Хуана, но в то же время какое бы то ни было сходство с его «реальным» лицом в этом светящемся объекте отсутствовало. То, на что я смотрел, было круглым предметом, излучавшим свой собственный свет. Каждая его точка находилась в непрерывном движении. Это было сдержанное, волнообразное и ритмичное течение замкнутого в самом себе потока, никогда не выходящего за определенные границы. В то же время каждая точка на поверхности объекта переливалась каким-то собственным движением. В голову пришло, что именно так, должно быть, переливается жизнь. Действительно, движение было настолько живым и текучим, что захватило и даже загипнотизировало меня. Чем дольше я его созерцал, тем труднее было оторваться, и в конце концов я перестал отдавать себе отчет в том, что за явление у меня перед глазами.  At that instant I became aware that something extraordinary was taking place right there. I had the feeling at first that I was only recollecting an event that had taken place years before. At one time in the past I had seen don Juan’s face at very close range; I had smoked his mixture and I had had the feeling then that don Juan’s face was submerged in a tank of water. It was enormous and it was luminous and it moved. The image had been so brief that I did not have time to really take stock of it. This time, however, don Juan was holding me and his face was no more than a foot away from mine and I had time to examine it. When I stood up and turned around I definitely saw don Juan; «the don Juan I know» definitely walked toward me and held me. But when I focused my eyes on his face I did not see don Juan as I am accustomed to seeing him; instead, I saw a large object in front of my eyes. I knew it was don Juan’s face, yet that knowledge was not guided by my perception; it was, rather, a logical conclusion on my part; after all, my memory confirmed that the instant before, «the don Juan I know» was holding me by the armpits. Therefore the strange, luminous object in front of me had to be don Juan’s face; there was a familiarity to it; yet it had no resemblance to what I would call don Juan’s «real» face. What I was looking at was a round object which had a luminosity of its own. Every part in it moved. I perceived a contained, undulatory, rhythmical flow; it was as if the flowing was enclosed within itself, never moving beyond its limits, and yet the object in front of my eyes was oozing with movement at any place on its surface. The thought that occurred to me was that it oozed life. In fact it was so alive that I became engrossed looking at its movement. It was a mesmerizing fluttering. It became more and more engrossing, until I could no longer tell what the phenomenon in front of my eyes was.
 Вдруг я почувствовал толчок, светящийся предмет запрыгал, словно его трясли, потускнел, стал плотным и неподвижным и, наконец, превратился в знакомое смуглое лицо дона Хуана. Он спокойно улыбался. Но изображение его «настоящего» лица сохранялось буквально мгновения, а потом оно вновь начало излучать свечение. Правда, это не был свет в том виде, как мы привыкли его воспринимать. Его нельзя было также назвать сиянием. Я бы сказал, что это было собственно движение, какое-то невероятно быстрое мерцание, движение в движении. Светящийся предмет опять запрыгал вверх-вниз и утратил волнообразную текучесть. Яркость стала уменьшаться, снова появилось «плотное» лицо дона Хуана — то, к которому я привык. В этот момент до моего сознания слабо дошло, что дон Хуан трясет меня. Он что-то говорил. Я ничего не понимал, но он тряс меня до тех пор, пока я не начал слышать.  I experienced a sudden jolt; the luminous object became blurry, as if something were shaking it, and then it lost its glow and became solid and fleshy. I was then looking at don Juan’s familiar dark face. He was smiling placidly. The view of his «real» face lasted an instant and then the face again acquired a glow, a shine, an iridescence. It was not light as I am accustomed to perceiving light, or even a glow; rather it was movement, an incredibly fast flickering of something. The glowing object began to bobble up and down again and that disrupted it’s undulatory continuity. It’s shine diminished as it shook, until it again became the «solid» face of don Juan, as I see him in everyday life. At that moment I vaguely realized that don Juan was shaking me. He was also speaking to me. I did not understand what he was saying, but as he kept on shaking me I finally heard him.
 — Не смотри на меня! Не смотри на меня!Он тряс меня, видимо, для того, чтобы нарушить устойчивую фиксацию взгляда. Я определенно не видел светящегося объекта до тех пор, пока не начинал пристально вглядываться в его лицо. Отведя взгляд от его лица, боковым зрением я видел «плотного» дона Хуана, то есть вполне нормальное трехмерное изображение его тела. Правда, не совсем обычным было то, что, практически не глядя на него, я воспринимал не только лицо, но и все тело. Однако стоило мне лишь на миг сфокусировать взгляд, как тут же лицо дона Хуана превращалось в светящийся объект.  «Don’t stare at me. Don’t stare at me,» he kept saying. «Break your gaze. Break your gaze. Move your eyes away.»Shaking my body seemed to force me to dislodge my steady gaze; apparently when I did not peer intently into don Juan’s face I did not see the luminous object. When I moved my eyes away from his face and looked at it with the corner of my eye, so to speak, I could perceive his solidity; that is to say, I could perceive a three-dimensional person; without really looking at him I could, in fact, perceive his whole body, but when I focused my gaze, the face became at once the luminous object.

 Вообще на меня не смотри, — зловеще сказал дон Хуан.Я отвел глаза и уставился в пол.

— В принципе не фиксируй взгляд. Ни на чем, — приказал дон Хуан и отступил в сторону, чтобы помочь мне идти.

Я не чувствовал шагов, и сейчас мне трудно судить, насколько уверенно мне удавалось переставлять ноги, однако с помощью дона Хуана — он держал меня под руку — я умудрился пройти за дом и добраться до оросительной канавы.

— Теперь созерцай воду, — велел дон Хуан.

 «Don’t look at me at all,» don Juan said gravely.I moved my eyes away and looked at the ground.

«Don’t fix your gaze on anything,» don Juan said imperatively, and stepped aside in order to help me walk.

I did not feel my steps and could not figure out how I performed the act of walking, yet with don Juan holding me by the armpit, we moved all the way to the back of his house. We stopped by the irrigation ditch.

«Now gaze at the water,» don Juan ordered me.

 Я посмотрел на воду, но созерцание у меня не выходило — отвлекало течение. Дон Хуан шутливо призывал меня потренировать «силу созерцания», но я не мог сосредоточиться и снова уставился на его лицо. Свечение больше не появлялось.Во всем теле возник зуд, похожий на ощущение, которое бывает в руке или ноге, которая затекла во время сна. Появились подергивания в мышцах ног. Дон Хуан затолкал меня в воду, и я пошел на дно. Канава была мелкой, и когда я лег на дно, он тут же вытащил меня обратно за правую руку, которую не отпускал с самого начала.

Приходил в себя я довольно долго. Когда через несколько часов мы вернулись в дом, я попросил его объяснить, что со мной происходило. Переодеваясь, я с воодушевлением описывал ему свои видения, но он поставил на них большой жирный крест, заявив, что они не стоят и выеденного яйца. — Подумаешь, большое дело, — говорил он, поддразнивая меня.

— Сияние он видел! Тоже мне…

 I looked at the water but I could not gaze at it. Somehow the movement of the current distracted me, Don Juan kept on urging me in a joking manner to exercise my «gazing powers,» but I could not concentrate. I gazed at don Juan’s face once again but the glow did not become apparent any more.I began to experience a strange itching on my body, the sensation of a limb that has fallen asleep; the muscles of my legs began to twitch. Don Juan shoved me into the water and I tumbled down all the way to the bottom. He had apparently held my right hand as he pushed me, and when I hit the shallow bottom he pulled me up again.

It took a long time for me to regain control over myself. When we got back to his house hours later, I asked him to explain my experience. As I put on my dry clothes I excitedly described what I had perceived, but he discarded my entire account, saying that there was nothing of importance in it.

«Big deal!» he said, mocking me. «You saw a glow, big deal.»

 Я требовал объяснений. Тогда он встал и сказал, что ему нужно кое-куда сходить. Было пять часов вечера.На следующий день я снова пристал к нему, требуя объяснить странные вещи, которые со мной происходили накануне.

— Дон Хуан, это было видение?

Он молчал, загадочно улыбаясь, а я все настойчивее требовал ответа.

— Скажем так: видение — это нечто подобное, — наконец, произнес он. — Ты созерцал мое лицо и видел его как светящийся объект. Дымок иногда позволяет наблюдать такие вещи. Ничего особенного в этом нет.

— А чем отличается видение?

— Когда видишь, мир теряет привычные черты. Все, что ты видишь, ты видишь впервые, оно ни на что не похоже. Мир невероятен!

 I insisted on an explanation and he got up and said he had to leave. It was almost five in the afternoon.The next day I insisted again on discussing my peculiar experience.

«Was it seeing, don Juan?» I asked.

He remained quiet, smiling mysteriously, as I kept pressing him to answer me.

«Let’s say that seeing is somewhat like that,» he finally said. «You were gazing at my face and saw it shining, but it was still my face. It just happens that the little smoke makes one gaze like that. Nothing to it.»

«But in what way would seeing be different?»

«When you see there are no longer familiar features in the world. Everything is new. Everything has never happened before. The world is incredible!»

 — Почему невероятен?

— Потому что не остается ничего знакомого, ничего узнаваемого. Все, что ты созерцаешь, превращается в ничто! Вчера ты не видел. Ты созерцал мое лицо и, поскольку ты меня любишь, видел мое свечение. Я не был ужасен, как страж, наоборот — красив и интересен. Однако это было не видение, так как я не превратился для тебя в ничто. Но это был первый реальный шаг к видению. Твоя единственная ошибка была в том, что ты сосредоточился на мне, «зацепился» за мою личность. И в этом смысле я для тебя ничуть не лучше стража. В обоих случаях ты не справился и не видел.

 «Why do you say incredible, don Juan? What makes it incredible?»

«Nothing is any longer familiar. Everything you gaze at becomes nothing! Yesterday you didn’t see. You gazed at my face and, since you like me, you noticed my glow. I was not monstrous, like the guardian, but beautiful and interesting. But you did not see me. I didn’t become nothing in front of you. And yet you did well. You took the first real step toward seeing. The only drawback was that you focused on me, and in that case I’m no better than the guardian for you. You succumbed in both instances and didn’t see.»

 — Ты говоришь, что все превращается в ничто. Как понять это? Вещи исчезают?

— Нет, не исчезают. Они не пропадают, если ты это имеешь в виду. Все остается на своих местах, но в то же время превращается в ничто.

— Я не понимаю тебя, дон Хуан!

 «How can that be possible, don Juan?»

 — Ты чертовски настойчив, когда дело доходит до болтовни! — с серьезным видом воскликнул дон Хуан. — Слушай, а может, мы неправильно вычислили твое обещание, а? На самом деле ты, наверное, обещал никогда не прекращать болтовню.Дон Хуан говорил довольно сурово. На лице его было выражение озабоченности. Я хотел рассмеяться, но не решился, поверив, что он и в самом деле серьезен. Но он засмеялся. Я сказал, что начинаю нервничать, если долго не разговариваю.

— Давай пройдемся, — предложил он.

 «You have the damnedest insistence on talking!» don Juan exclaimed with a serious face. «I think we didn’t hit it right about your promise. Perhaps what you really promised was to never, ever stop talking.»Don Juan’s tone was severe. The look in his face was concerned. I wanted to laugh but I did not dare. I believed that don Juan was serious, but he was not. He began to laugh. I told him that if I did not talk I got very nervous.

«Let’s walk, then,» he said.

 Он повел меня к выходу из каньона, тянувшегося между холмами. Мы шли около часа. Добравшись, мы немного отдохнули, а потом дон Хуан повел меня сквозь густой колючий кустарник к источнику, вернее, к тому месту, где когда-то был источник. Но сейчас там было так же сухо, как и везде вокруг.— Сядь в центре источника, — велел он.

Я повиновался и сел.

 He took me to the mouth of a canyon at the bottom of the hills. It was about an hour’s walk. We rested for a short while and then he guided me through the thick desert underbrush to a water hole; that is, to a spot he said was a water hole. It was as dry as any other spot in the surrounding area.»Sit in the middle of the water hole,» he ordered me.

I obeyed and sat down.

 — А ты что, не собираешься здесь садиться? — спросил я, заметив, что он присматривает место возле камня у подножия холма, метрах в двадцати от источника.

Он ответил, что понаблюдает за мной оттуда. Я сидел, подтянув колени к груди. Он велел мне поджать под себя левую ногу, а правую оставить согнутой с поднятой коленкой. Сжатой в кулак правой рукой я должен был опереться о землю, а левую руку согнуть в локте на уровне груди. Дон Хуан сказал, чтобы я сел в такой позе лицом к нему и расслабился, но, как он выразился, «не распускался». Когда я таким образом приготовился, он вытащил из сумочки какую-то беловатую веревочку, связанную в петлю. Надев петлю на шею, он сильно натянул ее левой рукой. Получились две струны, одну из которых он натянул правой рукой. Она издала протяжный вибрирующий звук.

 «Are you going to sit here too?» I asked.I saw him fixing a place to sit some twenty yards from the center of the water hole, against the rocks on the side of the mountain.

He said he was going to watch me from there. I was sitting with my knees against my chest. He corrected my position and told me to sit with my left leg tucked under my seat and my right one bent, with the knee in an upward position. My right arm had to be by my side with my fist resting on the ground, while my left arm was crossed over my chest. He told me to face him and stay there, relaxed but not «abandoned.» He then took a sort of whitish cord from his pouch. It looked like a big loop. He looped it around his neck and stretched it with his left hand until it was taut. He plucked the tight string with his right hand. It made a dull, vibratory sound.

 Он немного ослабил натяжение своего «инструмента» и сказал мне особое слово, которое я должен был выкрикивать, если вдруг почувствую, что на меня кто-то набросился.Я спросил, кто может на меня наброситься. Он велел мне молчать. Потом рукой подал знак, что начинает, но не начал, а сказал, что, если нападение примет очень уж угрожающий характер, то мне следует применить боевой прием, которому он научил меня несколько лет назад. Этот прием является частью техники магической защиты. Он используется в особо опасных и критических ситуациях и представляет собой нечто вроде танца, во время которого носком левой ноги ритмично ударяют по земле, хлопая при этом себя изо всех сил по правой ляжке.  He relaxed his grip and looked at me and told me that I had to yell a specific word if I began to feel that something was coming at me when he plucked the string.I asked what was supposed to come at me and he told me to shut up. He signaled me with his hand that he was going to commence. He said that if something came at me in a very menacing way I had to adopt a fighting form that he had taught me years before, which consisted of dancing, beating the ground with the tip of the left foot, while I slapped my right thigh vigorously. The fighting form was part of a defense technique used in cases of extreme distress and danger.
 Я почувствовал себя очень неуютно и хотел спросить, чего ради он меня сюда затащил, но дон Хуан не дал мне даже рта раскрыть, начав дергать струну. Он дернул ее несколько раз с промежутками секунд двадцать. Я обратил внимание на то, что каждый раз он изо всех сил натягивает петлю, так что рука и шея дрожали от напряжения. Звук получался очень чистый, и я заметил, что, дергая струну, он, кроме того, особым образом вскрикивает. Сочетание звука струны и этого выкрика порождало какие-то невероятные, ни на что не похожие вибрации.На меня пока никто не нападал, но глядя на напряженное тело дона Хуана и вслушиваясь в зловещие сверхъестественные звуки, я почти вошел в транс.  I had a moment of genuine apprehension. I wanted to inquire about the reason for our being there, but he did not give me time and began plucking the string. He did it various times at regular intervals of perhaps twenty seconds. I noticed that as he kept plucking the string he augmented the tension. I could clearly see that his arms and neck were shivering under the stress. The sound became more clear and I realized then that he added a peculiar yell every time he plucked the string. The combined sound of the tense string and the human voice produced a weird, unearthly reverberation.I did not feel anything coming at me, but the sight of don Juan’s exertion and the eerie sound he was producing had me almost in a state of trance.

 Дон Хуан немного расслабился и оглянулся на меня. Пока он играл, я видел только его спину — он стоял, повернувшись лицом в том же направлении, что и я, то есть на юго-восток.

— Когда я играю, не смотри на меня, но ни в коем случае не закрывай глаза. Смотри в землю перед собой и слушай.

Он снова натянул струну и заиграл. Я смотрел в землю и слушал, сосредоточившись на звуке. Ничего подобного мне в жизни слышать не доводилось.

 Don Juan relaxed his grip and looked at me. While he played, his back was turned to me and he was facing the southeast, as I was; when he relaxed, he faced me.

«Don’t look at me when I play,» he said. «Don’t close your eyes, though. Not for anything. Look at the ground in front of you and listen.»

He tensed the string again and began playing. I looked at the ground and concentrated on the sound he was making. I had never heard the sound before in my life.

 Меня охватил страх. Раскаты потустороннего звука заполнили каньон и «высекли» из скал эхо. Я отчетливо слышал, как звук, издаваемый доном Хуаном, возвращается ко мне со всех сторон, отражаясь от стен каньона. Дон Хуан натянул струну сильнее, и звук стал выше, а тон эха — ниже. Потом эхо сконцентрировалось в одной точке — на юго-востоке.Дон Хуан начал постепенно ослаблять натяжение струны, тон звука понижался до тех пор, пока не послышался последний низкий тупой удар. Он свернул веревочку, спрятал ее в сумку, подошел ко мне и помог подняться на ноги. Я обнаружил что мышцы рук и ног у меня окаменели, одежда буквально пропиталась потом. Я и понятия не имел, что так сильно потел, когда он играл. Резало глаза, которые воспалились оттого, что в них затекли струйки пота.  I became very frightened. The eerie reverberation filled the narrow canyon and began to echo. In fact the sound don Juan was making was coming back to me as an echo from all around the canyon walls. Don Juan must have also noticed that and increased the tension of his string. Although don Juan had changed the pitch, the echo seemed to subside, and then it seemed to concentrate on one point, toward the southeast.Don Juan reduced the tension of the string by degrees, until I heard a final dull twang. He put the string inside his pouch and walked toward me. He helped me stand up. I noticed then that the muscles of my arms and legs were stiff, like rocks; I was literally soaked in perspiration. I had no idea I had been perspiring so heavily. Drops of sweat ran into my eyes and made them burn.

 Дон Хуан практически оттащил меня от места, где я сидел. Я хотел что-то сказать, но он закрыл мне рот ладонью.Обратно мы пошли не той дорогой, по которой пришли. Дон Хуан повел меня в обход. Мы вскарабкались наверх по склону каньона, по холмам ушли довольно далеко в сторону от его устья, и только потом повернули к дому.

Весь обратный путь мы проделали молча и пришли, когда уже совсем стемнело. Я снова попытался что-то сказать, и опять дон Хуан зажал мне рот.

Мы ничего не ели и не зажигали керосиновую лампу. Дон Хуан перенес мою циновку в свою комнату и кивнул на нее. Я решил, что он предлагает мне ложиться спать.

 Don Juan practically dragged me out of the place. I tried to say something but he put his hand over my mouth.Instead of leaving the canyon the way we had come in, don Juan made a detour. We climbed the side of the mountain and ended up in some hills very far from the mouth of the canyon.

We walked in dead silence to his house. It was already dark by the time we got there. I tried to talk again but don Juan put his hand on my mouth once more.

We did not eat and did not light the kerosene lantern. Don Juan put my mat in his room and pointed at it with his chin. I understood it as a gesture that I should lie down and go to sleep.

 — У меня есть для тебя хорошее занятие, — сказал дон Хуан на следующее утро, едва я протер глаза. — Как раз то, что тебе нужно. Начнешь сегодня же. У нас нет времени, ты ведь знаешь.После долгой неловкой паузы я почувствовал, что нужно расспросить его о вчерашнем:

— Дон Хуан, что ты делал со мной вчера? Он хихикнул совсем как ребенок.

— Стучался к духу источника. К такого типа духам нужно стучаться, потому что если источник высыхает, то дух забирается внутрь горы. Дух этого источника дремал, но вчера мне удалось его разбудить, скажем так. Впрочем, он ничего не имел против и даже указал нам «твое» направление, —

и дон Хуан кивнул на юго-восток.

 «I have the proper thing for you to do,» don Juan said to me as soon as I woke up the next morning. «You will start it today. There isn’t much time, you know.»After a very long, uneasy pause I felt compelled to ask him, «What did you have me doing in the canyon yesterday?»

Don Juan giggled like a child.

«I just tapped the spirit of that water hole,» he said. «That type of spirit should be tapped when the water hole is dry, when the spirit has retreated into the mountains. Yesterday I, let us say, woke him up from his slumber. But he didn’t mind it and pointed to your lucky direction. His voice came from that direction.»

Don Juan pointed toward the southeast.

 — Что это за штука — струна, на которой ты играл?

— Духоловка.

— Можно посмотреть?

— Нет. Я тебе когда-нибудь сделаю. Или, пожалуй, лучше ты сам себе сделаешь, когда научишься видеть.

— А из чего она?

— Моя — это дикий вепрь. Когда у тебя будет своя духоловка, ты поймешь, что она — живая и может научить тебя издавать различные звуки, которые ей нравятся. По мере тренировки ты как следует освоишь свою духоловку, и вместе вы сможете издавать звуки, полные силы.

— Зачем ты водил меня на поиски духа источника?

— Скоро узнаешь.

 «What was the string you played, don Juan?»

«A spirit catcher.»

«Can I look at it?»

«No. But I’ll make you one. Or better yet, you will make one for yourself some day, when you learn to see»

«What is it made of, don Juan?»

«Mine is a wild boar. When you get one you will realize that it is alive and can teach you the different sounds it likes. With practice you will get to know your spirit catcher so well that together you will make sounds full of power.»

«Why did you take me to look for the spirit of the water hole, don Juan?»

«You will know that very soon.»

 Было утро — половина двенадцатого. Мы сидели в тени рамады. Я только что выкурил трубку смеси.  Around 11:30 A.M. we sat under his ramada, where he prepared his pipe for me to smoke.
 Когда тело полностью «отключилось», дон Хуан велел мне встать, что я и проделал поразительно легко. Он немного помог мне сделать первый шаг. Легкость, с которой я управлял телом, меня удивила — практически самостоятельно я дважды обошел рамаду. Дон Хуан все время шел рядом, но не направлял меня и не поддерживал. Затем он взял меня под руку, повел за дом к канаве и велел созерцать воду, ни о чем не думая.  He told me to stand up when my body was quite numb; I did that with great ease. He helped me walk around, I was surprised at my control; I actually walked twice around the ramada by myself. Don Juan stayed by my side but did not guide me or support me. Then he took me by the arm and walked me to the irrigation ditch. He made me sit on the edge of the bank and ordered me imperatively to gaze at the water and think of nothing else.
 Я попытался сфокусировать взгляд на воде, но ее движение отвлекало. Мысли начали блуждать, цепляясь за детали окружающей обстановки, взгляд — тоже. Дон Хуан взял меня за голову, встряхнул и еще раз велел смотреть на воду и ни о чем не думать. Он сказал, что созерцание движущейся воды — дело сложное, но следует проявить настойчивость. Я трижды пытался, и каждый раз меня что-нибудь отвлекало. Каждый раз дон Хуан терпеливо меня встряхивал. Наконец я обнаружил, что сознание и взгляд зафиксировались-таки на воде — я не видел движения, погрузившись в созерцание ее текучести. Вода стала выглядеть по-другому. Она как бы потяжелела и приобрела серовато-зеленый оттенок. Рябь, образованная течением, была чрезвычайно отчетливой. Вдруг я почувствовал, что смотрю не на массу текущей воды, а на ее изображение — то, что было у меня перед глазами, напоминало застывший сегмент, словно вырезанный из потока воды. Рябь была неподвижной. Я мог разглядеть каждый ее изгиб. Потом она начала светиться зеленым светом, испуская что-то вроде зеленого тумана. Его становилось все больше, он светился все ярче, пока не превратился в ослепительно яркое сияние, которым было залито все.  I tried to focus my gaze on the water but its movement distracted me. My mind and my eyes began to wander onto other features of the immediate surroundings. Don Juan bobbed my head up and down and ordered me again to gaze only at the water and not think at all. He said it was difficult to stare at the moving water and that one had to keep on trying. I tried three times and every time I became distracted by something else. Don Juan very patiently shook my head every time. Finally I noticed that my mind and my eyes were focusing on the water; in spite of its movement. I was becoming immersed in my view of its liquidness. The water became slightly different. It seemed to be heavier and uniformly grayish green. I could notice the ripples it made as it moved. The ripples were extremely sharp. And then, suddenly, I had the sensation that I was not looking at a mass of moving water but at a picture of water; what I had in front of my eyes was a frozen segment of the running water. The ripples were immobile. I could look at every one of them. Then they began to acquire a green phosphorescence and a sort of green fog oozed out of them. The fog expanded in ripples and as it moved, its greenness became more brilliant until it was a dazzling radiance that covered everything.
 Сейчас я не могу сказать, сколько времени я так просидел, созерцая туман. Дон Хуан меня не трогал, я полностью превратился в зеленое мерцание, которое окутывало и успокаивало меня. Не было ни мыслей, ни ощущений — только исполненное покоя осознание растворения в зеленом умиротворяющем сиянии.Следующее, что я осознал, было ощущение холода и сырости. Постепенно придя в себя, я понял, что лежу на дне канавы. В носоглотку попала вода, я проглотил ее и закашлялся. В носу начало жечь. Я несколько раз чихнул, встал и снова чихнул с такой силой, что изрядная порция газов с характерным звуком вышла из анального отверстия. Дон Хуан хлопнул в ладоши и засмеялся.  I don’t know how long I stayed by the irrigation ditch. Don Juan did not interrupt me. I was immersed in the green glow of the fog. I could sense it all around me. It soothed me. I had no thoughts, no feelings. All I had was a quiet awareness, the awareness of a brilliant, soothing greenness.Being extremely cold and damp was the next thing I became aware of. Gradually I realized that I was submerged in the irrigation ditch. At one moment the water slipped inside my nose, and I swallowed it and it made me cough. I had an annoying itch inside my nose and I sneezed repeatedly. I stood up and had such a forceful and loud sneeze that I also farted. Don Juan clapped his hands and laughed.

 — Тело пердит — стало быть, живое! — прокомментировал он.Он знаком велел следовать за ним, и мы отправились в дом.

Хотелось покоя. Мне почему-то казалось, что настроение мое будет угрюмо-отрешенным. Однако ни усталости, ни меланхолии не было. Наоборот, я чувствовал себя прекрасно и, быстро переодевшись, даже начал насвистывать. Дон Хуан с интересом взглянул на меня и изобразил на лице удивление; вытаращил глаза и раскрыл рот. Мне стало очень смешно — я смеялся гораздо дольше, чем это соответствовало ситуации.

 «If a body farts, it’s alive,» he said.He signaled me to follow him and we walked to his house.

I thought of keeping quiet. In a way, I expected to be in a detached and morose mood, but I really did not feel tired or melancholy. I felt rather buoyant and changed my clothes very rapidly. I began to whistle. Don Juan looked at me curiously and pretended to be surprised; he opened his mouth and his eyes. His gesture was very funny and I laughed quite a bit longer than it called for.

 — Да ты и впрямь шутник! — заметил он и сам расхохотался.

Я объяснил, что приобретение привычки становиться мрачным после курения смеси не входит в мои планы. Потом я вспомнил встречи со стражем и сказал дону Хуану, что каждый раз после того, как он вытаскивал меня из оросительной канавы, я чувствовал, что видение — где-то рядом, стоит только внимательно смотреть на что-нибудь достаточно долго.

— Это не то. Смотреть, сохраняя покой, и видеть — это разные вещи, и второе вовсе не обязательно вытекает из первого, — сказал он. —Видение — это технический прием, которым некоторые из нас заведомо не владеют.

Он уставился на меня, как бы давая понять, что я отношусь именно к этой категории людей.

 «You’re cracking up,» he said, and laughed very hard himself.

I explained to him that I did not want to fall into the habit of feeling morose after using his smoking mixture. I told him that after he had taken me out of the irrigation ditch, during my attempts to meet the guardian, I had become convinced that I could «see» if I stared at things around me long enough.

«Seeing is not a matter of looking and keeping quiet,» he said. «Seeing is a technique one has to learn. Or maybe it is a technique some of us already know.»

He peered at me as if to insinuate that I was one of those who already knew the technique.

 — Ты в силах идти? — спросил он.

Я ответил, что чувствую себя прекрасно, и это вполне соответствовало истине. Я не был голоден, хотя с самого утра ничего не ел. Дон Хуан кинул в рюкзак немного хлеба и несколько кусков сушеного мяса, отдал рюкзак мне и кивнул головой, предлагая следовать за ним.

— Куда мы идем? — спросил я.

 «Are you strong enough to walk?» he asked.

I said I felt fine, which I did. I was not hungry, although I had not eaten all day. Don Juan put some bread and some pieces of dry meat in a knapsack, handed it to me, and gestured with his head for me to follow.

«Where are we going?» I asked.

 Он кивком указал в сторону холмов и повел меня к тому каньону, где был источник. Но в самом каньоне мы не остались, а свернули направо, по скалистому склону взобрались наверх и пошли к вершине одного из холмов. Солнце уже почти коснулось горизонта. Несмотря на прохладу, мне было жарко. Я запыхался и хватал воздух ртом.  He pointed toward the hills with a slight movement of his head. We headed for the same canyon where the water hole was, but we did not enter it. Don Juan climbed onto the rocks to our right, at the very mouth of the canyon. We went up the hill. The sun was almost on the horizon. It was a mild day but I felt hot and suffocated. I could hardly breathe.

 Дон Хуан ушел далеко вперед и вынужден был остановиться, поджидая меня. Он сказал, что я в отвратительной форме, и мы вряд ли поступим мудро, если пойдем дальше. Я отдыхал около часа. Дон Хуан выбрал большой гладкий валун почти идеально круглой формы и велел мне лечь на него животом вниз. Он велел мне свесить руки и ноги и полностью их расслабить. Полностью расслабившись, я свободно лежал на камне, а руки, ноги и голова свисали вниз. Спина изогнулась, так что поясница была вверху. В этой позе я провел примерно пятнадцать минут. Потом дон Хуан велел мне перевернуться на спину и расстегнуть одежду, обнажив живот. Он тщательно выбрал немного листьев и кучкой насыпал их на него. Сразу же по всему телу разлилось тепло. После этого дон Хуан взял меня за ноги и развернул головой на юго-восток.

— Теперь позовем дух источника, — сказал он.

 Don Juan was quite a way ahead of me and had to stop to let me catch up with him. He said I was in terrible physical condition and that it was perhaps not wise to go any further. He let me rest for about an hour. He selected a slick, almost round boulder and told me to lie there. He arranged my body on the rock. He told me to stretch my arms and legs and let them hang loose. My back was slightly arched and my neck relaxed, so that my head also hung loose. He made me stay in that position for perhaps fifteen minutes. Then he told me to uncover my abdominal region. He carefully selected some branches and leaves and heaped them over my naked belly. I felt an instantaneous warmth all over my body. Don Juan then took me by the feet and turned me until my head was toward the southeast.

«Now let us call that spirit of the water hole,» he said.

 Я попытался повернуть голову, чтобы взглянуть на него, но он с силой удержал меня за волосы и объяснил, что из-за плохой физической формы я сейчас очень уязвим, поэтому должен лежать спокойно и неподвижно. Ветки и листья, которые он положил мне на живот, — особенные, они будут меня защищать. Сам он останется рядом, чтобы в случае чего помочь — вдруг я не справлюсь.  I tried to turn my head to look at him. He held me vigorously by the hair and said that I was in a very vulnerable position and in a terribly weak physical state and had to remain quiet and motionless. He had put all those special branches on my belly to protect me and was going to remain next to me in case I could not take care of myself.
 Дон Хуан встал надо мной, прямо за моей головой, так что, поднимая глаза, я мог его видеть. Он вытащил свою «духоловку» и натянул ее, но тут заметил, что я за ним наблюдаю. Тогда он легонько щелкнул меня по макушке костяшками пальцев и велел смотреть в небо, не закрывать глаза и сосредоточиться на звуке. Затем, как бы между прочим, добавил, что если вдруг на меня кто-то нападет, нужно, не колеблясь, выкрикивать то слово, которое он сказал мне вчера.  He was standing next to the top of my head, and if I rolled my eyes I could see him. He took his string and tensed it and then realized I was looking at him by rolling my eyes way into my forehead. He gave me a snappy tap on the head with his knuckles and ordered me to look at the sky, not to close my eyes, and to concentrate on the sound. He added, as if on second thought, that I should not hesitate to yell the word he had taught me if I felt something was coming at me.
 Дон Хуан и «духоловка» начали с низкого звука. Постепенно натяжение струны увеличивалось, и я услышал что-то похожее на реверберацию, а потом — четкое эхо, отозвавшееся с юго-востока. Натяжение все увеличивалось. Дуэт «дон Хуан — духоловка» был безупречен. Дон Хуан усиливал низкий звук струны, превращая его в пронзительный вопль, завывание, от которого в жилах стыла кровь. В пределе это переходило в жуткий потусторонний визг, с точки зрения всего моего жизненного опыта совершенно невероятный.  Don Juan and his «spirit catcher» began with a low-tension twang. He slowly increased the tension, and I began to hear a sort of reverberation first, and then a definite echo which came consistently from a southeasterly direction. The tension increased. Don Juan and his «spirit catcher» were perfectly matched. The string produced a low-range note and don Juan magnified it, increasing its intensity until it was a penetrating cry, a howling call. The apex was an eerie shriek, inconceivable from the point of view of my own experience.

 Звук метался между горами и вновь возвращался к нам. Я вообразил, что звук возвращается прямо ко мне. Вдруг со мной начало твориться что-то странное — непонятным образом изменилась температура тела. До того, как дон Хуан приступил к извлечению своих диких звуков, мне было тепло и уютно, но когда его завывания достигли пика, меня затрясло, зубы начали стучать, и возникло явственное ощущение, что на меня и впрямь что-то набросилось. В какое-то мгновение я заметил, что небо потемнело — я смотрел вверх, но не осознавал его. Жуткая паника охватила меня, и я что было сил заорал заветное слово.

Дон Хуан сразу же начал сбавлять интенсивность, звуки сделались менее душераздирающими, но легче мне от этого не стало.

— Заткни уши, — буркнул дон Хуан.

 The sound reverberated in the mountains and echoed back to us. I fancied it was coming directly toward me. I felt it had something to do with the temperature of my body. Before don Juan started his calls I had been very warm and comfortable, but during the highest point of his calls I became chilled; my teeth chattered uncontrollably and I truly had the sensation that something was coming at me. At one point I noticed that the sky had become very dark. I had not been aware of the sky although I was looking at it. I had a moment of intense panic and I yelled the word don Juan had taught me.

Don Juan immediately began to decrease the tension of his eerie calls, but that did not bring me any relief.

«Cover your ears,» don Juan mumbled imperatively.

 Я зажал уши ладонями.

Через несколько минут дон Хуан прекратил издавать звуки и подошел ко мне. Убрав листья и ветки с моего живота, он помог мне встать и аккуратно сложил их на тот камень, где я отдыхал. Из своей сумки он достал другие листья и натер мне ими живот, а те, что лежали на камне, поджег.

Когда я хотел сообщить ему, что страшно болит голова, он зажал мне рот ладонью.

Мы сидели там, пока все листья не догорели. К тому времени совсем стемнело. Мы начали спускаться с холма, и меня вырвало.

Когда мы шли вдоль оросительной канавы, дон Хуан сказал, что я сделал достаточно и должен уехать.

Я спросил, что такое дух источника, но он жестом велел мне молчать.

 I covered them with my hands.

After some minutes don Juan stopped altogether and came around to my side. After he had taken the branches and leaves off my belly, he helped me up and carefully put them on the rock where I had been lying. He made a fire with them, and while it burned he rubbed my stomach with other leaves from his pouch.

He put his hand on my mouth when I was about to tell him that I had a terrible headache.

We stayed there until all the leaves had burned. It was fairly dark by then. We walked down the hill and I got sick to my stomach.

While we were walking along the irrigation ditch, don Juan said that I had done enough and I should not stay around.

I asked him to explain what the spirit of the water hole was, but he gestured me to be quiet.

 — Об этом — в другой раз, — сказал он. Потом он сменил тему и пустился в длинные объяснения по поводу видения. Я заметил, что не могу писать в темноте, и это досадно. Но он сказал, что стремление все записывать не позволяет мне сосредоточиться на смысле его слов.

Он говорил, что видение не имеет отношения к союзникам и магическим приемам. Маг — это человек, способный управлять союзником и манипулировать им в своих целях. Но сам факт управления союзником вовсе не означает, что маг умеет видеть. Я напомнил дону Хуану его слова о том, что не имея союзника, невозможно видеть. Дон Хуан очень спокойно ответил, что пришел к выводу о возможности видеть не управляя союзником.

 He said that we would talk about it some other time, then he deliberately changed the subject and gave me a long explanation about «seeing.» I said it was regrettable that I could not write in the darkness. He seemed very pleased and said that most of the time I did not pay attention to what he had to say because I was so determined to write everything down.

He spoke about «seeing» as a process independent of the allies and the techniques of sorcery. A sorcerer was a person who could command an ally and could thus manipulate an ally’s power to his advantage, but the fact that he commanded an ally did not mean that he could «see.» I reminded him that he had told me before that it was impossible to «see» unless one had an ally.

 — Собственно, почему бы и нет? Ведь видение не имеет никакого отношения к технике магических манипуляций, — сказал он. — Цель всех магических приемов — воздействие на других людей. А видение на других никак не влияет.

 

 

В голове у меня все встало на свои места. Пока мы шли, я не испытывал ни сонливости, ни усталости, но ужасно хотел есть, и, когда мы пришли, объелся.

 

Потом я попросил дона Хуана рассказать мне еще что-нибудь о видении. Он широко улыбнулся и сказал, что я, похоже, окончательно пришел в себя.

Я спросил:

— Что значит «видение не влияет на других людей»?

 Don Juan very calmly replied that he had come to the conclusion it was possible to «see» and yet not command an ally. He felt there was no reason why not, since «seeing» had nothing to do with the manipulatory techniques of sorcery, which served only to act upon our fellow men. The techniques of «seeing,» on the other hand, had no effect on men.

My thoughts were very clear. I experienced no fatigue or drowsiness and no longer had an uncomfortable feeling in my stomach, as I walked with don Juan. I was terribly hungry, and when we got to his house I gorged myself with food.

Afterwards I asked him to tell me more about the techniques of «seeing.» He smiled broadly at me and said that I was again myself.

«How is it,» I said, «that the techniques of seeing have no effect on our fellow men?»

 — Я уже рассказывал тебе об этом. Видение — это не магия. Правда, его легко спутать с магией, потому что видящий без труда может научится управлять союзником и стать магом. С другой стороны, можно освоить приемы управления союзником и сделаться магом, но так никогда и не научиться видеть.Кроме того, видение по сути своей противоположно магии, потому что показывает неважность всего этого.

— Неважность чего, дон Хуан?

— Неважность всего. На этом разговор закончился. Я был в состоянии глубокого расслабления, говорить не хотелось. Положив под голову свернутую штормовку, я удобно устроился на своей циновке, поставил рядом керосиновую лампу и в течение нескольких часов писал.

 «I’ve told you already,» he said. «Seeing is not sorcery. Yet one may easily confuse them, because a man who sees can learn, in no time at all, to manipulate an ally and may become a sorcerer. On the other hand, a man may learn certain techniques in order to command an ally and thus become a sorcerer, and yet he may never learn to see.»Besides, seeing is contrary to sorcery. Seeing makes one realize the unimportance of it all.»

«The unimportance of what, don Juan?»

«The unimportance of everything.»We did not say anything else. I felt very relaxed and did not want to speak any more. I was lying on my back on a straw mat. I had made a pillow with my windbreaker. I felt comfortable and happy and wrote my notes for hours in the light of the kerosene lantern.

 Вдруг дон Хуан снова заговорил:

— У тебя сегодня здорово получилось с водой. Ты понравился духу источника, и он тебе помогает.

Я вспомнил, что ничего не рассказал ему, и начал было говорить о том, как воспринял воду, но он прервал меня:

— Я знаю. Ты воспринимал светящийся зеленый туман.

— Откуда ты знаешь? — не удержался я от вопроса.

Видел тебя.

— И что я делал?

— Ничего. Просто сидел, созерцал воду и в конце концов начал воспринимать зеленый туман.

— Это было видение?

 Suddenly don Juan spoke again.

«Today you did very well,» he said. «You did very well at the water. The spirit of the water hole likes you and helped you all the way.»

I realized then that I had forgotten to recount my experience to him. I began to describe the way I had perceived the water. He did not let me continue. He said that he knew I had perceived a green fog.

I felt compelled to ask, «How did you know that, don Juan?»

«I saw you.»

«What did I do?»

«Nothing, you sat there and gazed into the water and finally you perceived the green mist.»

«Was it seeing?»

 — Не совсем, но ты подобрался почти вплотную.

Я заметно воодушевился. Хотелось узнать об этом как можно больше. Он засмеялся и прошелся по поводу моего нетерпения, заявив, что зеленый туман может воспринять любой дурак — это явление такого же типа, как страж, оно неизбежно возникает при восприятии воды, и в том, что я этот туман увидел, ничего особенного нет.

 «No. But it was very close. You’re getting close.»

I got very excited. I wanted to know more about it. He laughed and made fun of my eagerness. He said that anyone could perceive the green fog because it was like the guardian, something that was unavoidably there, so there was no great accomplishment in perceiving it.

 — Говоря, что у тебя здорово получилось, я имел в виду, что ты не дергался, как тогда со стражем. Если бы ты завелся, мне бы пришлось трясти тебя за голову, чтобы оттуда выдернуть. Бенефактор того, кто погружается в зеленый туман, должен все время быть начеку на случай, если туман поймает ученика. От стража можно улизнуть самостоятельно, но уйти из зеленого тумана без посторонней помощи нельзя. По крайней мере вначале. Потом ты научишься выбираться без меня. А пока мы займемся другим вопросом.  «When I said you did well, I meant that you did not fret,» he said, «as you did with the guardian. If you had become restless I would have had to shake your head and bring you back. Whenever a man goes into the green fog his benefactor has to stay by him in case it begins to trap him. You can jump out of the guardian’s reach by yourself, but you can’t escape the clutches of the green fog by yourself. At least not at the beginning. Later on you may learn a way to do it. Now we’re trying to find out something else.»

 — Каким?

— Посмотрим, сможешь ли ты увидеть воду.

— Как я узнаю, что вижу или видел ее?

— Узнаешь. Неразбериха бывает только когда болтаешь.

 «What are we trying to find out?»

«Whether you can see the water.»

«How will I know that I have seen it, or that I am seeing it?»

«You will know. You get confused only when you talk.»

Книги КастанедыОтдельная реальность — Глава 12