Приложение А. Процесс проверки специального соглашения

Validating special consensus involved, at every point, the cumulation of don Juan’s teachings. For the purpose of explaining the cumulative process, I have arranged the validation of special consensus according to the sequence in which the states of non— ordinary reality and special ordinary reality occurred. Don Juan did not seem to have fixed the process of directing the intrinsic order of non-ordinary and special ordinary reality in an exact manner; he seemed to have isolated the units for direction in a rather fluid way.
 .  Don Juan began to prepare the background for special consensus by producing the first special state of ordinary reality through the process of manipulating cues about the environment. He isolated by that method certain component elements from the range of ordinary reality, and by isolating them, he directed me to perceive a progression towards the specific, in this instance the perception of colours that seemed to emanate from two small areas on the ground. Upon being isolated those areas of colouration became deprived of ordinary consensus; it seemed that only I was capable of seeing them, and thus they created a special state of ordinary reality.
 Isolating those two areas on the ground by depriving them of ordinary consensus served to establish the first link between ordinary and non-ordinary reality. Don Juan directed me to perceive a portion of ordinary reality in an unaccustomed manner; that is, he changed certain ordinary elements into items that needed special consensus.
 The aftermath of the first special state of ordinary reality was my recapitulation of the experience; from it don Juan selected the perception of different areas of colouration as the units for positive emphasis. He isolated for negative emphasis the account of my fear and fatigue, and the possibility of my lacking persistence.
 During the subsequent preparatory period he placed the bulk of speculation on the units he had isolated, and he carried over the idea that it was possible to detect in the surroundings more than the usual. From the units drawn from my recapitulation don Juan also introduced some of the component concepts of man of knowledge.

 

 

 

 

 

Эти характерные черты, возможно, не были столь очевидны из-за недостатка у меня опыта, я впервые испытал состояние необычной реальности.

 As the second step in preparing special consensus on the corroboration of the rule, don Juan induced a state of non-ordinary reality with Lophophora williamsii. The total content of that first state of non-ordinary reality was rather vague and disassociated, yet the component elements were very well defined; I perceived its characteristics of stability, singularity, and lack of ordinary consensus almost as clearly as in later states.

These characteristics were not so obvious, perhaps because of my lack of proficiency; it was the first time I had experienced non— ordinary reality.

 Невозможно было выяснить влияние предыдущих указаний дона Хуана на реальный ход опыта, однако его мастерство в руководстве исходом последующими состояниями необычной реальности с этой точки зрения совершенно очевидно.  It was impossible to ascertain the effect of don Juan’s previous directing on the actual course of the experience; however, his mastery in directing the outcome of subsequent states of non— ordinary reality was very clear from that point on.
 По моим воспоминаниям об опыте он отобрал определенные разделы для того, чтобы направлять прогрессию к отдельным особым формам и особым общим результатам. Он взял отчет о моих действиях с собакой и связал его с идеей о том, что мескалито являлся видимой сущностью. Он способен принимать любые формы, кроме того, он являлся сущностью вне других.  From my recapitulation of the experience, he selected the units to direct the progression towards specific single forms and specific total results. He took the account of my actions with a dog and connected it with the idea that Mescalito was a visible entity. It was capable of adopting any form; above all it was an entity outside oneself.
 Отчет о моих действиях также помог дону Хуану установить прогрессию в направлении расширенного диапазона оценки, здесь прогрессия была в направлении зависимого диапазона. Дон Хуан положительно расценил тот факт, что я двигался и действовал в необычной реальности почти также, как я действовал бы в повседневной жизни.  The account of my actions also served don Juan in setting the progression towards a more extensive range of appraisal; in this instance the progression was towards a dependent range. Don Juan placed positive emphasis on the notion that I had moved and acted in non-ordinary reality almost as I would have in everyday life.
 Прогрессия в направлении более прагматичного использования необычной реальности была установлена при негативной оценке моей неспособности логически воспринимать составляющие элементы. Дон Хуан советовал не использовать возможность рассмотреть эти элементы беспристрастно и точно; этот подход сформировал две общие характеристики необычной реальности: она была прагматична и оценивалась сенсорно.  The progression towards a more pragmatic use of non— ordinary reality was set by giving negative emphasis to the account of my incapacity to pay logical attention to the perceived component elements. Don Juan hinted that it would have been possible for me to examine the elements with detachment and accuracy; this idea brought forth two general characteristics of non-ordinary reality, that it was pragmatic and that it had component elements that could be assessed sensorially.
 Недостаток обычного соглашения для составляющих элементов был порожден чередованием положительных и отрицательных акцентов на взгляды наблюдателей, следивших за моим поведением в течение первого состояния необычной реальности.  The lack of ordinary consensus for the component elements was brought forth dramatically by an interplay of positive and negative emphasis placed on the views of onlookers who observed my behaviour during the course of that first state of non— ordinary reality.
 Подготовительный период, следующий за первым состоянием необычной реальности длился более года. Дон Хуан использовал это время для того, чтобы ознакомить меня с большим количеством составляющих понятий человека знания и чтобы раскрыть какие-то части правила двух олли. Он также вызвал неглубокое состояние необычной реальности, чтобы проверить мое родство с олли, содержащимся в dатurа i№охiа. Дон Хуан использовал эти смутные ощущения в этом неглубоком состоянии для того, чтобы обрисовать основные характеристики этого олли по контрасту с выделенными воспринимаемыми характеристиками мескалито.  The preparatory period following the first state of non— ordinary reality lasted more than a year. Don Juan employed that time to introduce more component concepts of man of knowledge, and to disclose some parts of the rale of the two allies. He elicited also a shallow state of non-ordinary reality in order to test my affinity with the ally contained in Datura inoxia. Don Juan used whatever vague sensations I had in the course of that shallow state to delineate the general characteristics of the ally by contrasting it with what he had isolated as Mescalito’s perceivable characteristics.
 Третьим шагом в процессе подготовки специального соглашения по подтверждению правила был вызов еще одного состояния необычной реальности при помощи lорнорноrа williамsii. Предыдущие указания дона Хуана, по-видимому, заставили меня воспринять это второе состояние необычной реальности следующим образом:  The third step in preparing the special consensus on the corroboration of the rule was to elicit another state of non-ordinary reality with Lophophora williamsii. Don Juan’s previous directing seems to have guided me to perceiving this second state of non-ordinary reality in the following manner:
 Так прогрессия направления особенного дала возможность визуального восприятие некоей сущности, чья форма замечательно изменилась от знакомой формы собаки на первой стадии до совершенно незнакомой формы какого-то человекоподобного существа, существующего, по-видимому, без меня.  The progression towards the specific created the possibility of visualizing an entity whose form had changed remarkably, from the familiar shape of a dog in the first state to the completely unfamiliar form of an anthropomorphic composite that existed, seemingly, outside myself.
 Прогрессия в направлении расширенного диапазона оценки в моем восприятии процесса была очевидна. На протяжении этого процесса диапазон оценки был как зависимым, так и независимым, хотя большинство составляющих элементов зависело от окружающих условий предшествующего состояния обычной реальности.  The progression towards a more extensive range of appraisal was evident in my perception of a journey. In the course of that journey the range of appraisal was both dependent and independent, although a majority of the component elements depended on the environment of the preceding state of ordinary reality.
 Прогрессия в направлении более прагматического использования необычной реальности была возможна самой замечательной особенностью моего второго состояния. Мне стало ясно, что вне обычной реальности можно передвигаться.  The progression towards a more pragmatic use of non— ordinary reality was, perhaps, the most outstanding feature of my second state. It became evident to me, in a complex and detailed manner, that one could move around in non-ordinary reality.
 Также я рассмотрел аккуратно и тщательно составляющие элементы. Я отчетливо воспринял их стабильность, индивидуальность и отсутствие соглашения.  I also examined the component elements with detachment and accuracy. I perceived their stability, singularity, and lack of consensus very clearly.
 Из моего воспоминания об опыте дон Хуан подчеркивал следующее: при прогрессии в направлении специфического он позитивно оценил мой рассказ о том, что я видел мескалито, как некую человекоподобную сущность. Здесь спекуляция концентрировалась вокруг идеи о том, что мескалито способен быть учителем и также защитником.  From my recapitulation of the experience, don Juan emphasized the following: For the progression towards the specific he gave positive emphasis to my account that I had seen Mescalito as an anthropomorphic composite. The bulk of speculation on this area was centred on the idea that Mescalito was capable of being a teacher, and also a protector.
 Для того, чтоб направить прогрессию к расширенному диапазону оценки, дон Хуан положительно акцентировал отчет о моем путешествии, которое, очевидно, произошло в зависимом диапазоне, он также положительно отнесся к тем визуальным сценам, которые я наблюдал с помощью мескалито, сценам, которые, по-видимому, не зависят от составляющих элементов, предшествующей обычной реальности.  In order to direct the progression towards a more extensive range of appraisal, don Juan placed positive emphasis on the account of my journey, which obviously had taken place in the dependent range; he also put positive emphasis on my version of the visionary scenes I viewed on the hand of Mescalito, scenes that seemed to be independent of the component elements of the preceding ordinary reality.
 Отчет о моем путешествии и эти сцены, также дали дону Хуану возможность направлять эту прогрессию к более прагматичному использованию необычной реальности. Сначала он выдвинул мысль о том, что возможно получить указания, затем интерпретировал эти сцены, как уроки, касающиеся правильного образа жизни.  The account of my journey, and the scenes viewed on Mescalito ‘s hand, also enabled don Juan to direct the progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality. He first put forth the idea that it was possible to obtain direction; second he interpreted the scenes as lessons concerning the right way to live.
 На некоторые участки моих воспоминаний, касающиеся восприятия ненужных сущностей, внимание совсем не обращалось, поскольку их нельзя было использовать для установления направления внутреннего порядка.  Some areas of my recapitulation which dealt with the perception of superfluous composites were not emphasized at all, because they were not useful for setting the direction of the intrinsic order.
 Следкющее, третье состояние необычной реальности вызвали для подтверждения правила, олли при этом содержался в dатurа i№охiа. Впервые был важным и заметным подготовительный период. Дон Хуан представил методы манипуляции и раскрыл, что специфической целью, которую я должен был подкрепить, является гадание.  The next state of non-ordinary reality, the third one, was induced for the corroboration of the rule with the ally contained in Datura inoxia. The preparatory period was important and noticeable for the first time. Don Juan presented the manipulatory techniques and disclosed that the specific purpose I had to corroborate was divination.
 Его предыдущее руководство тремя аспектами внутреннего порядка дало следующие результаты: прогрессия к специфическому проявилась в моей способности воспринимать олли, как качество, то есть я подтвердил уверенность в том, что олли является абсолютно невидимым. Эта прогрессия также вызвала особое восприятие серии образов, сходные с теми, которые я наблюдал с помощью мескалито. Дон Хуан интерпретировал эти сцены, как колдовство или подтверждение специфической цели правила.  His previous directing of the three aspects of the intrinsic order seemed to have produced the following results: The progression towards the specific was manifested in my capacity to perceive an ally as a quality; that is, I verified the assertion that an ally was not visible at all. The progression towards the specific also produced the peculiar perception of a series of images very similar to those I had viewed on Mescalito’s hand. Don Juan interpreted these scenes as divination, or the corroboration of the specific purpose of the rale.
 Восприятие этой серии сцен повлекло за собой прогрессию к расширенному диапазону оценки. В этот раз диапазон не зависел от окружающих условий предшествующей обычной реальности. Эти сцены не накладывались на составляющие элементы в отличие от образов, которые появлялись передо мной под влиянием мескалито, в самом деле, не было других составляющих элементов, кроме тех, которые являлись частью этих сцен. Другими словами, общий диапазон оценки был независим.  Perceiving that series of scenes entailed also a progression towards a more extensive range of appraisal. This time the range was independent of the environment of the preceding ordinary reality. The scenes did not appear to be superimposed on the component elements, as had the images I viewed on Mescalito’s hand; in fact, there were no other component elements besides those that were part of the scenes. In other words, the total range of appraisal was independent.
 Восприятие совершенно независимого диапазона также выявило прогрессию к более прагматичному использованию необычной реальности. Угадывание подразумевало возможность утилитарно оценить увиденное.  The perception of a completely independent range also exhibited progression towards a more pragmatic use of non— ordinary reality. Divining implied that one could give a utilitarian value to whatever had been seen.
 Для того, чтобы направить прогрессию к специфическому, дон Хуан положительно отметил мысль о том, что передвигаться в независимом диапазоне оценки собственными средствами невозможно. Он объяснил движение там, как косвенное, и в момент его завершения в качестве инструмента выступали ящерицы. Для того, чтобы установить направление второго аспекта внутреннего уровня прогресси к расширенному диапазону оценки он сконцентрировался на мысли о том, что сцены, воспринятые мною, являющиеся ответом на гадание, можно было наблюдать и продлить по моему желанию. Для направления прогрессии к прагматическому использованию необычной реальности дон Хуан подчеркнул, что угадываемая тема должна быть простой для получения приемлемого результата.  For the purpose of directing the progression towards the specific, don Juan put positive emphasis on the idea that it was impossible to move by one’s own means in the independent range of appraisal. He explained movement there as being indirect, and as being accomplished, in this particular instance, by the lizards as instruments. In order to set the direction of the second aspect of the intrinsic level, the progression towards a more extensive range of appraisal, he centred the bulk of speculation on the idea that the scenes I had perceived, which were the answers to divination, could have been examined and extended for as long as I wanted. For guiding the progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality, don Juan placed positive emphasis on the idea that the topic to be divined had to be simple and direct in order to obtain a result that could be usable.
 Четвертое состояние необычной реальности было вызвано также для подтверждения правила олли, содержащегося в dатurа i№охiа. Специфическая цель подтверждающего правила касалась состояния полета, как еще одного аспекта движения.  The fourth state of non-ordinary reality was elicited also for the corroboration of the rule of the ally contained in Datura inoxia. The specific purpose of the rale to be corroborated had to do with bodily flight as another aspect of movement.
 Результатом направления прогрессии по направлению к специфическому, возможно, является восприятие полета в воздухе. Это ощущение было обостренным, хотя ему недоставало глубины прежних восприятий действий, которые я выполнял в необычной реальности. По-видимому, телесный полет происходил в зависимом диапазоне оценки, а за ним, по-видимому, следовало продвижение собственными силами, являющимися, возможно, результатом прогрессии в направлении более широкого диапазона оценки.  A result of directing the progression towards the specific may have been the perception of soaring bodily through the air. That sensation was acute, although it lacked the depth of all the earlier perceptions of acts that I had presumably performed in non— ordinary reality. Bodily flight appeared to have taken place in a dependent range of appraisal, and it appeared to have entailed moving by one’s own power, which may have been the result of a progression towards a wider range of appraisal.
 Два других аспекта ощущения полета в воздухе, возможно, являются результатом направления прогрессии в сторону более прагматичного использования необычной реальности. В первую очередь это были восприятие расстояния, то восприятие, которое создало реальное ощущение полета, во-вторых, возможность придать направление этому воображаемому движению.  Two other aspects of the sensation of soaring through the air may have been the product of directing the progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality. They were, first, the perception of distance, a perception that created the feeling of an actual flight, and second, the possibility of acquiring direction in the course of that alleged movement.
 Во время последующего подготовительного периода дон Хуан спекулировал на якобы вредной природе олли, содержащегося в dатurа i№охiа. Он выделил следующие части моего отчета: для направления прогрессии к специфическому он положительно отметил мои воспоминания о полете. Хотя я не воспринял составляющие элементы того состояния необычной реальности с привычной к тому времени ясностью, мое ощущение движения было очень определенным, и дон Хуан использовал его для подкрепления специфического результата движения. Прогрессия к более прагматичному использованию необычной реальности была достигнута путем перемещения акцента на мысль о том, что маги могут летать на громадные расстояния, теория, которая позволяет предположить возможность для человека передвигаться в зависимом диапазоне оценки, а затем перевести это движение в обычную реальность.  During the subsequent preparatory period don Juan speculated on the supposedly deleterious nature of the ally contained in Datura inoxia. And he isolated the following areas of my account: For directing the progression towards the specific, he placed positive emphasis on my recollection of having soared through the air. Although I did not perceive the component elements of that state of non-ordinary reality with the clarity that was customary by then, my sensation of movement was very definite, and don Juan used it to reinforce the specific result of movement. The progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality was established by centring the bulk of speculation on the idea that sorcerers could fly over enormous distances, a speculation that gave rise to the possibility that one could move in the dependent range of appraisal and then switch such movement over into ordinary reality.
 Пятое состояние необычной реальности было вызвано олли, содержащимся в рsilосyво мехiса№а. Это растение использовалось впервые, поэтому полученное состояние можно рассматривать, как тест, а не как подтверждение правила. Во время подготовительного периода дон Хуан дал лишь способ манипуляции: т.к. он не раскрыл специфической цели, которую надо было бы проверить, я не поверил, что это состояние было вызвано для подтверждения правила. Все же направление внутреннего уровня необычной реальности, установленное ранее, видимо, закончилось со следующими результатами.  The fifth state of non-ordinary reality was produced by the ally contained in Psilocybe mexicana. It was the first time that the plant was used, and the state that ensued was more in line with a test than with an attempt to corroborate the rale. In the preparatory period don Juan presented only a manipulatory technique; as he did not disclose the specific purpose to be verified I did not believe the state was elicited to corroborate the rule. Yet the direction of the intrinsic level of non-ordinary reality set earlier appeared to have terminated in the following results.
 Направление прогрессии к специфическим общим результатам создало у меня впечатление, что эти два олли отличались друг от друга, а каждый в отдельности отличался от мескалито. Я воспринял олли, содержащегося в рsilосyво мехiса№а, как некое качество – бесформенное и невидимое, и создает ощущение бестелесности. Прогрессия в направлении расширенного диапазона оценки имела результатом ощущение, что общие условия предшествующей обычной реальности, оставшиеся в моем сознании, могли быть использованы в необычной реальности, т.е. зависимый диапазон, видимо, распространялся на все. Прогрессия в направлении более прагматичного использования необычной реальности создала особое ощущение, что я был в состоянии проходить сквозь составляющие элементы внутри зависимого диапазона оценки, несмотря на тот факт, что они являлись обычными элементами повседневной жизни.  Directing the progression towards specific total results produced in me the perception that the two allies were different from each other, and that each was different from Mescalito. I perceived the ally contained in Psilocybe mexicana as a quality — formless and invisible, and producing a sensation of bodiless— ness. The progression towards a more extensive range of appraisal resulted in the sensation that the total environment of the preceding ordinary reality, which remained within my awareness, was usable in non-ordinary reality; that is, the expansion of the dependent range seemed to have covered everything. The progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality produced the peculiar perception that I could go through the component elements within the dependent range of appraisal, in spite of the fact that they appeared to be ordinary elements of everyday life.
 Дон Хуан не требовал обычного изложения опыта, отсутствие специфической цели как бы делало это состояние необычной реальности переходной стадией. Однако, во время последующего подготовительного периода он обдумывал некоторые моменты моего поведения во время опыта.  Don Juan did not demand the usual recapitulation of the experience; it was as if the absence of a specific purpose had made this state of non-ordinary reality only a prolonged transitional stage. During the subsequent preparatory period, however, he speculated on certain observations he had made on my behaviour during the course of the experience.
 Он отрицательно отнесся к тому логическому барьеру, который мешал мне поверить, что можно проходить сквозь одушевленные и неодушевленные предметы. С этим предположением он направлял прогрессию в сторону специфического общего результата движения сквозь составляющие элементы необычной реальности, воспринимаемой в зависимом диапазоне оценки.  He placed negative emphasis on the logical impasse that prevented my believing that one could go through things or beings. With that speculation he directed the progression towards a specific total result of movement through the component elements of non-ordinary reality perceived within the dependent range of appraisal.
 Дон Хуан использовал те же самые наблюдения для того, чтобы направить второй аспект внутреннего уровня, расширенного диапазона оценки. Если возможно движение сквозь одушевленные и неодушевленные предметы, то зависимый диапазон должен соответственно расшириться, он должен покрыть общие окружающие условия предшествующей обычной реальности, которая осознавалась человеком в любое данное время, т.к. движение влекло за собой постоянные перемены окружающих условий. В том же предположении ясно говорилось о том, что необычную реальность возможно применять более прагматично. Продвижение сквозь предметы и живые существа подразумевало определенную точку продвижения, недоступную магу в обычной реальности.  Don Juan used those same observations to direct the second aspect of the intrinsic level, a more extensive range of appraisal. If movement through things and beings was possible, then the dependent range had to expand accordingly; it had to cover the total environment of the preceding ordinary reality which was within one’s awareness at any given time, since movement entailed a constant change of surroundings. In the same speculation it was also implicit that non-ordinary reality could have been used in a more pragmatic manner. Moving through objects and beings implied a definite point of advantage which was inaccessible to a sorcerer in ordinary reality.
 На следующем этапе дон Хуан использовал серию из трех состояний необычной реальности, вызванных lорнорноrа williамsii, для дальнейшей подготовки специального соглашения по подтверждению правила. Эти три состояния воспринимались, как единое целое, т.к. они происходили в течение четырех дней подряд, а в течение нескольких часов между ними какого-либо общения с доном Хуаном у меня не было. Внутренний порядок этих трех состояний также рассматривался, как единое целое с соответствующими характеристиками. Прогрессия в направлении специфического создала условия для восприятия мескалито, как видимой человекоподобной сущности, способной обучать. Эта способность давать уроки значит, что мескалито способен к общению с людьми.  Don Juan next used a series of three states of non-ordinary reality, elicited by Lophophora williamsii, to prepare further the special consensus on the corroboration of the rule. These three states have here been treated as a single unit because they took place during four consecutive days, and during the few hours in between them I had no communication whatsoever with don Juan. The intrinsic order of the three estates has also been considered a single unit with the following characteristics. The progression towards the specific produced the perception of Mescalito as a visible, anthropomorphic entity capable of teaching. The ability to give lessons implied that Mescalito was capable of acting towards people.
 Прогрессия в направлении расширенного диапазона оченки достигла момента, когда я воспринимал оба диапазона одновременно, и я был неспособен отличить их друг от друга за исключением сферы движения. В зависимом диапазоне я мог передвигаться своими способами и по своему желанию, но в независимом диапазоне я мог передвигаться лишь с помощью мескалито. Например, уроки мескалито включали серию сцен, которые я мог лишь наблюдать. Прогрессия в направлении более прагматичного использования необычной реальности выразилась в идее о том, что мескалито мог на самом деле давать уроки, как следует жить.  The progression towards a more extensive range of appraisal reached a point where I perceived both ranges at the same time, and I was incapable of establishing the difference between them except in terms of movement. In the dependent range it was possible for me to move by my own means and volition, but in the independent range I was able to move only with the aid of Mescalito as an instrument. For example, Mescalito’s lessons comprised a series of scenes that I could only watch. The progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality was implicit in the idea that Mescalito could actually deliver lessons on the right way to live.
 Во время подготовительного периода, следующего за последним состоянием необычной реальности в этой серии, дон Хуан выбрал следующие разделы. Для прогрессии в направлении специфического он положительно расценил мысль о том, что мескалито являлся инструментом для продвижения человека сквозь независимый диапазон оценки, и что мескалито был существом дидактическим, способным обучать путем ввода человека в воображаемый мир. Он также высказал предположение о том, что мескалито произнес свое имя и предположительно обучил меня некоторым песням, эти два момента были приведены в качестве примера способности мескалито быть защитником. Тот факт, что я воспринял мескалито, как свет, дает основание предполагать, что он принял абстрактную, постоянную для меня форму.  During the preparatory period that followed the last state of non-ordinary reality in this series, don Juan selected the following units. For the progression towards the specific, he placed positive emphasis on the ideas that Mescalito was instrumental in moving one through the independent range of appraisal, and that Mescalito was a didactic entity capable of delivering lessons by allowing one to enter into a visionary world. He also speculated on the implication that Mescalito had voiced its name and had supposedly taught me some songs; those two instances were constructed as examples of Mescalito’s capacity to be a protector. And the fact that I had perceived Mescalito as a light was emphasized as the possibility that it might at last have adopted an abstract, permanent form for me.
 Выбор этих разделов помог дону Хуану в направлении прогрессии к расширенному диапазону оценки. В течение этих трех состояний необычной реальности я ясно воспринял, что зависимый диапазон и независимый диапазон – это два отдельных аспекта необычной реальности, одинаково важные. Независимый диапазон являлся той областью, в которой мескалито давал свои уроки, и т.к. эти состояния необычной реальности предположительно вызывались только для того, чтобы получить эти уроки, эта область имела особое значение. Мескалито являлся защитником и учителем – это означало, что он был видим, хотя его форма никак не была связана с предшествующим состоянием обычной реальности. С другой стороны, человек должен был путешествовать, т.е. передвигаться в необычной реальности в поисках уроков мескалито, эта мысль свидетельствовала о значимости зависимого диапазона.  Stressing these same units also served don Juan in directing the progression towards a more extensive range of appraisal. During the course of the three states of non-ordinary reality I clearly perceived that the dependent range and the independent range were two separate aspects of non-ordinary reality which were equally important. The independent range was the area where Mescalito delivered its lessons, and since these states of non-ordinary reality were supposed to have been elicited only to seek such lessons, the independent range was, logically, an area of special importance. Mescalito was a protector and a teacher, which meant that it was visible; yet its form had nothing to do with the preceding state of ordinary reality. On the other hand, one was supposed to journey, to move in non-ordinary reality, in order to seek Mescalito’s lessons, an idea that implied the importance of the dependent range.
 Эта прогрессия в направлении более прагматичного использования необычной реальности определялась уроками мескалито. Дон Хуан построил эти уроки, как несущественные для жизни человека. Вывод был совершенно ясным – необычную реальность можно использовать более прагматично для сопоставления с ценностями обычной реальности. Впервые дон Хуан сформулировал это.  The progression towards a more pragmatic use of non— ordinary reality was set by devoting the bulk of speculation to Mescalito’s lessons. Don Juan constructed these lessons as being indispensable to a man’s life; it was a clear inference that non— ordinary reality could have been used in a more pragmatic manner to draw points of reference which had value in ordinary reality. It was the first time don Juan had verbalized such an implication.
 Последующее состояние необычной реальности, девятое по счету, было вызвано для подтверждения правила олли, содержащегося в dатurа i№охiа. Специфическая цель, предмет подтверждения, связана с обожествлением, и предыдущее направление внутреннего уровня закончилось следующими моментами. Прогрессия в направлении специфических общих результатов создала восприятие ряда последовательных сцен, которые должны были быть как бы голосом ящерицы, излагающей подлежащие обожествлению события, и ощущение реального голоса, описывающего такие сцены. Прогрессия в направлении независимого диапазона оценки результировала в восприятии экстенсивного и совершенно независимого диапазона, свободного от чуждого влияния обычной реальности. Прогрессия к более прагматичному использованию необычной реальности закончилась утилитарными возможностями разработки независимого диапазона. Дон Хуан выбрал именно это направление, т.к. предполагал возможность использования соответствующих моментов независимого диапазона, применяя их в обычной реальности. Т.о., божественные сцены обладали очевидной прагматической ценностью, т.к. они давали видение действий, совершаемых другими, действий, к которым не было доступа обычными способами.  The subsequent state of non-ordinary reality, the ninth in the teachings, was induced in order to corroborate the rale of the ally contained in Datura inoxia. The specific purpose to be corroborated in that state was concerned with divination, and the previous direction of the intrinsic level ended in the following points. The progression towards a specific total result created the perception of a coherent set of scenes, which were purported to be the voice of the lizard narrating the events to be divined, and the sensation of a voice that actually described such scenes. The progression towards an independent range of appraisal resulted in the perception of an extensive and clear independent range that was free from the extraneous influence of ordinary reality. The progression towards a more pragmatic use of non— ordinary reality ended in the utilitarian possibilities of exploiting the independent range. That particular trend was set up by don Juan’s speculation on the possibility of drawing points of reference from the independent range and using them in ordinary reality. Thus the divinatory scenes had an obvious pragmatic value, for they were thought to represent a view of acts performed by others, acts to which one would have had no access by ordinary means.
 Во время последующего подготовительного периода дон Хуан больше обращал внимание на составляющие темы человека знания. Он, по-видимому, подготовился перейти к поискам лишь одного или двух олли, олли хумито. В то же время он положительно отнесся к мысли о том, что у меня было влечение к олли, содержащемуся в dатurа i№охiа, т.к. он дал мне возможность убедиться в гибкости правила, когда я слелал ошибку в ходе манипуляций. Мое допущение о том, что дон Хуан был готов прекратить преподавание правила олли, содержащегося в dатurа i№охiа, получило подтверждение, когда он не выделил какие-либо области моих воспоминаний об опыте, чтобы объяснить управление внутренним уровнем последующих состояний необычной реальности.  In the following preparatory period, don Juan emphasized more of the component themes of man of knowledge. He seemed to be getting ready to shift to the pursuit of only one of the two allies, the ally humito. Yet he gave positive emphasis to the idea that I had a close affinity with the ally contained in Datura inoxia, because it had allowed me to witness an incidence of flexibility of the rule when I had made an error in performing a manipulatory technique. My assumption that don Juan was ready to abandon teaching the rule of the ally contained in Datura inoxia was fostered by the fact that he did not isolate any areas of my recapitulation of the experience to account for directing the intrinsic level of the subsequent states of non— ordinary reality.
 Затем следовала серия из трех состояний необычной реальности, вызванных для подтверждения правила олли, сожержащегося в рsilосyве мехiса№а. Их рассматривали, как одно целое. И, хотя между ними был значительный промежуток времени, во время этих интервалов дон Хуан не предпринимал попыток выдвинуть какие-то предположения по аспектам их внутреннего порядка.  Next was a series of three states of non-ordinary reality elicited to corroborate the rale of the ally contained in Psilocybe mexicana. They have been treated here as a single unit. And although a considerable time elapsed in between them, during those intervals don Juan made no attempt to speculate on any aspect of their intrinsic order.
 Первое состояние этой серии было неясным, оно быстро закончилось и его составляющие элементы не были четкими. Оно было больше похоже на переходную стадию, чем на само состояние необычной реальности.  The first state of the series was vague; it ended rapidly and its component elements were not precise. It had the appearance of being more like a transitional stage than like a state of non— ordinary reality proper.
 Второе состояние было более глубоким. Я впервые отдельно воспринял переходную стадию в необычную реальность. Во время этой первой переходной стадии дон Хуан обнаружил, что специфическая цель правила, которое я должен был подтвердить, была связана с еще одним аспектом движения, аспектом, требовавшим его неусыпного наблюдения, я его определил, как «движение путем принятия другой формы». В результате стали очевидны два аспекта внешнего уровня необычной реальности: переходные стадии и наблюдение учителя.  The second state had more depth. I perceived the transitional stage into non-ordinary reality separately for the first time. During the course of that first transitional stage don Juan revealed that the specific purpose of the rale, which I had to corroborate, dealt with another aspect of movement, an aspect requiring his exhaustive supervision; I have rendered it as ‘moving by adopting an alternate form’. As a consequence, two aspects of the extrinsic level of non-ordinary reality became evident for the first time: the transitional stages, and the teacher’s supervision.
 Дон Хуан использовал свое наблюдение во время первой стадии для того, чтобы заострить внимание на последующем управлении тремя аспектами внутреннего уровня. В первую очередь его усилия были направлены на то, чтобы дать специфический общий результат, направляя меня к ощущению, будто бы я принял форму ворона.  Don Juan used his supervision during that first transitional stage to pinpoint the subsequent direction of three aspects of the intrinsic level. His efforts were channelled, in the first place, to produce a specific total result by guiding me to experience the precise sensation of having adopted the shape of a crow.
 Возможность принимать другую форму для того, чтобы передвигаться в необычной реальности, в свою очередь повлекла за собой расширение зависимого диапазона оценки, единственной области, где такое передвижение возможно.  The possibility of adopting an alternate form in order to achieve movement in non-ordinary reality entailed in turn an expansion of the dependent range of appraisal, the only area where such movement could take place.
 Прагматическое использование необычной реальности состояло в том, что меня направляли к концентрированию моего собственного внимания на определенных составляющих элементах зависимого диапазона для того, чтобы использовать их в качестве ориентиров для движения.  The pragmatic use of non-ordinary reality was determined by directing me to focus my attention on certain component elements of the dependent range, in order to use them as points of reference for moving.
 Во время подготовительного периода, последовавшего за вторым состоянием данной серии, дон Хуан отказался высказывать какие бы то ни было предположения по поводу моего опыта. Он интерпретировал второе состояние, как просто еще одну продленную переходную стадию.  During the preparatory period that followed the second state of the series, don Juan refused to speculate on any part of my experience. He treated the second state as if it had been merely another prolonged transitional stage.
 Первостепенной в учении, однако, являлась третья стадия. На этой стадии процесс упарвления внутренним уровнем достиг кульминации в следующих результатах: прогрессия по направлению к специфическому создала ощущение, что я настолько вошел в альтернативную форму, что начал к ней физически приспосабливаться, в частности изменив способ смотреть. Результатом этого приспособления явилось мое восприятие новой грани зависимого диапазона оценки – мелочей, которые составляли составляющие элементы – это восприятие определенно расширило диапазлн оценки. Прогрессия в направлении более прагматичного использования необычной реальности достигла кульминации в тот момент, когда я осознал, что в зависимом диапазоне можно передвигаться столь же прагматично, как ходить пешком в обычной реальности.  The third state of the series, however, was paramount in the teachings. It was a state in which the process of directing the intrinsic level culminated in the following results: The progression towards the specific created the easy perception that I had adopted an alternative form so completely that it even induced precise adjustments in the way I focused my eyes and in my way of seeing. A result of those adjustments was my perception of a new facet of the dependent range of appraisal — the minutiae that formed the component elements — and that perception definitely enlarged the range of appraisal. The progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality culminated in my awareness that it was possible to move in the dependent range as pragmatically as one walks in ordinary reality.
 Во время подготовительного периода, следующего за последним состоянием необычной реальности, дон Хуан начал суммировать результаты по-другому. Он выбрал области для выводов до того, как услышал мой отчет, т.е. он требовал рассказа о том, что относилось к прагматичному использованию необычной реальности и к движению.  In the preparatory period following the last state of non— ordinary reality, don Juan introduced a different type of recapitulation. He selected the areas for recollection before he had heard my account; that is, he demanded to hear only the accounts that pertained to the pragmatic use of non-ordinary reality and to movement.
 Из этих отчетов он вывел прогрессию в направлнии специфического, положительно разрабатывая вервию о том, как я воплощался в форму ворона. Хотя особое внимание он обращал на движение после принятия этой формы. Движение являлось той областью моих воспоминаний, где он совмещал позитивные и негативные оценки. Он оценивал отчет положительно, когда он подтверждал идею о прагматической природе необычной реальности, или когда речь шла о восприятии составляющих элементов, которое дало мне возможность получить общее ощущение ориентации во время кажущегося перемещения в зависимом диапазоне оценки. Он негативно отметил мою неспособность с точностью воспроизвести природу или направление такого движения.  From such accounts he set the progression towards the specific by giving positive emphasis to the version of how I had exploited the crow’s form. Yet he attached importance only to the idea of moving after having adopted that form. Movement was the area of my recapitulation on which he placed an interplay of positive and negative emphasis. He gave the account positive emphasis when it enhanced the idea of the pragmatic nature of non-ordinary reality, or when it dealt with the perception of component elements which had permitted me to obtain a general sense of orientation, while seemingly moving in the dependent range of appraisal. He placed negative emphasis on my incapacity to recollect with precision the nature or the direction of such movement.
 При направлении прогрессии к расширенному диапазону оценки, дон Хуан сконцентрировался на моем рассказе о том особенном способе, с помощью которого я воспринял те подробности, которые формировали составляющие элементы в пределах зависимого диапазона. Его рассуждения привели меня к выводу о том, что если можно видеть мир глазами вороны, то зависимый диапазон оценки должен углубиться и расшириться для того, чтобы охватить весь спектр обычной реальности.  In directing the progression towards a wider range of appraisal, don Juan centred his speculation on my account of the peculiar way in which I had perceived the minutiae that formed the component elements that were within the dependent range. His speculation led me to the assumption that, if it were possible to see the world as a crow does, the dependent range of appraisal had to expand in depth and had to extend to cover the whole spectrum of ordinary reality.
 Для того, чтобы управлять прогрессией к более прагматичному использованию неординарной реальности дон Хуан объяснил мне особый способ восприятия составляющих элементов, как видение мира вороной. Этот способ позволял видеть предполагаемый вход в диапазон явлений, находящихся за пределами нормальных возможностей в обычной реальности.  To direct the progression towards a more pragmatic use of non-ordinary reality, don Juan explained my peculiar way of perceiving the component elements as being a crow’s way of seeing the world. And, logically, that way of seeing presupposed entrance into a range of phenomena beyond normal possibilities in ordinary reality.
 Последний опыт, записанный в моих заметках, – это специальное состояние обычной реальности; дон Хуан вызвал его, изолировав составляющие элементы обычной реальности через опыт своего собственного поведения.  The last experience recorded in my field notes was a special state of ordinary reality; don Juan produced it by isolating component elements of ordinary reality through the process of cuing about his own behaviour.
 Эти общие процессы, применяемые при управлении внутренним уровнем необычной реальности во время второго специального состояния обычной реальности дали следующие результаты. Прогрессия в направлении специфического дала легкую изоляцию многих элементов ординарной реальности. При первом специальном состоянии обычной реальности те немногие составляющие элементы, которые были изолированы в процессе получения информации об окружающей среде, также трансформировались в незнакомые формы, лишенные обычного соглашения, однако во втором специальном состоянии обычной реальности его составляющие элементы были многочисленны и, хотя это были знакомые элементы, они, возможно, утратили возможность к обычному соглашению. Возможно, такие составляющие элементы охватывали всю окружающую среду бывшую в пределах моего сознания.  The general processes used in directing the intrinsic level of non-ordinary reality produced me following results during the course of the second special state of ordinary reality. The progression towards the specific resulted in the easy isolation of many elements of ordinary reality. In the first special state of ordinary reality, the very few component elements that were isolated through the process of cuing about the environment were also transformed into unfamiliar forms deprived of ordinary consensus; however, in the second special state of ordinary reality its component elements were numerous, and, although they did not lose their quality of being familiar elements, they may have lost their capacity for ordinary consensus. Such component elements covered, perhaps, the total environment that was within my awareness.
 Возможно, дон Хуан вызвал это второе специальное состояние для укрепления связи между обычной и необычной реальностью, развивая мысль о том, что большая часть, если не все составляющие элементы обычной реальности могли утрачивать свою способность иметь обычное соглашение.  Don Juan may have produced this second special state in order to strengthen the link between ordinary and non-ordinary reality by developing the possibility that most, if not all, of the component elements of ordinary reality could lose their capacity to have ordinary consensus.
 С моей собственной точки зрения последнее специальное состояние являлось окончательным итогом моего обучения. Страшное воздействие ужаса на уровень трезвого сознания обладало особенностью подрывать уверенность в том, что реальность повседневной жизни была абсолютно реальной, уверенность, что я в вопросах обычной реальности мог снабдить себя соглашением неограниченно. До этого момента курс моего обучения представлялся непрерывным строительством в направлении разрушения этой уверенности. Дон Хуан использовал каждую грань своего драматического влияния для того, чтобы достичь этого разрушения во время этого последнего специального состояния, факт, подсказывающий мне, что полное крушение этой уверенности уничтожило бы тот последний барьер, который отделял меня от принятия существования отдельной реальности: реальности специального соглашения.  From my own point of view, however, that last special state was the final summation of my apprenticeship. The formidable impact of terror on the level of sober consciousness had the peculiar quality of undermining the certainty that the reality of everyday life was implicitly real, the certainty that I, in matters of ordinary reality, could provide myself with consensus indefinitely. Up to that point the course of my apprenticeship seemed to have been a continuous building towards the collapse of that certainty. Don Juan used every facet of his dramatic exertion to accomplish the collapse during that last special state, a fact prompting me to believe that complete collapse of that certainty would have removed the last barrier that kept me from accepting the existence of a separate reality: the reality of special consensus.

Книги КастанедыУчение дона Хуана Путь знания индейцев Яки — Приложение B. Обзор структурного анализа оперативного порядка