Оперативный порядок. 3. Олли имел правило

Среди составляющих понятие «олли» мысль о том, что олли имел правило, необходима для объяснения сущности олли. В силу этой обязательности я сделал эту часть третьим разделом структурной схемы.

Это правило, которое дон Хуан называл также законом, являло собой жесткую организующую концепцию, определяющие собой все те действия, которые должны быть выполнены и то поведение, которое должно соблюдаться во время применения олли. Правило, таким образом, не было лишь сводом каких-то норм; скорее, это план действий, определяющих путь, по которому надо следовать, чтобы манипулировать олли.

Alone among the components of the concept ‘ally’, the idea that an ally had a rale was indispensable for explaining what an ally was. Because of that indispensability I have placed it as the third main unit in this structural scheme.

The rule, which don Juan called also the law, was the rigid organizing concept regulating all the actions that had to be executed and the behaviour that had to be observed throughout the process of handling an ally. The rale was transmitted verbally from teacher to apprentice, ideally without alteration, through the sustained interaction between them. The rule was thus more than a body of regulations; it was, rather, a series of outlines of activity governing the course to be followed in the process of manipulating an ally.

 Многие из этих норм несомненно подтвердили бы определение олли, данное доном Хуаном, как «силы, способной перенести человека за пределы его сознания». Если принять это определение, то можно назвать олли любое средство, обладающее таким свойством. И логично, таковыми олли могли бы считаться физические состояния, вызванные голодом, усталостью, болезнью и т.п., т.к. они обладают способностью перенести человека за пределы его сознания. Но мысль о том, что олли имеет правило, исключала все эти возможности. Олли был силой, действующей в соответствии с законом (правилом). Все другие обстоятельства не могут считаться олли, т.к. действуют не по правилам.В качестве концепции это правило состояло из следующих мыслей и их разных составляющих: (1) правило не является гибким; (2) правило не кумулятивно; (3) правило подкреплено в условиях обычной реальности; (4) правило подтверждено в условиях нереальности; и (5) правило подтверждено специальным согласием.  Undoubtedly many elements would have fulfilled don Juan’s definition of an ally as a ‘power capable of transporting a man beyond the boundaries of himself’. Anyone accepting that definition could reasonably have conceived that anything possessing such a capability would be an ally. And logically, even bodily conditions produced by hunger, fatigue, illness, and the like could have served as allies, for they might have possessed the capacity of transporting a man beyond the realm of ordinary reality. But the idea that an ally had a rule eliminated all these possibilities. An ally was a power that had a rale. All the other possibilities could not be considered as allies because they had no rule.As a concept the rule comprehended the following ideas and their various components: (1) the rule was inflexible; (2) the rule was non-cumulative; (3) the rale was corroborated in ordinary reality; (4) the rule was corroborated in non-ordinary reality; and (5) the rule was corroborated by special consensus.

 Правило не гибко

План действий, формирующих свод норм правила, – это неизбежные действия, которые каждый должен совершить, чтобы достигнуть цели учения. Обязательность этого и определяет негибкость правила. Негибкость неизбежно связана с эффективностью. Драматическое проявление создало условия для непрерывной борьбы за выживание, а в этих условиях лишь наиболее эффективное действие, которое можно предпринять, обеспечит выживание. Так как отступление не разрешается, закон предписывал лишь те действия, которые были направлены на выживание. Т.О., правило должно быть негибким; оно должно соответствовать тому, что диктует.

 The rule was inflexible

The outlines of activity forming the body of the rale were unavoidable steps that one had to follow in order to achieve the operational goal of the teachings. This compulsory quality of the rale was rendered in the idea that it was inflexible. The inflexibility of the rale was intimately related to the idea of efficacy. Dramatic exertion created an incessant battle for survival, and under those conditions only the most effective act that one could perform would ensure one’s survival. As individualistic points of reference were not permitted, the rule prescribed the actions constituting the only alternative for survival. Thus the rule had to be inflexible; it had to require a definite compliance to its dictum.

 Соответствие правилу отнюдь не абсолютно. В процессе обучения я отметил период, в течение которого его негибкость была аннулирована. Дон Хуан объяснил этот случай, как отклонение, как особый случай, являющийся результатом непосредственного вмешательства олли. В этот период из-за моей случайной ошибки в употреблении олли, содержащегося в dатurа i№охiа, правило было нарушено. Из этого случая дон Хуан сделал вывод, что олли обладал способностью непосредственно вмешиваться и оказывать вредное, обычно фатальное влияние, происходящее из-за несовместимости с правилом.  Compliance with the rule, however, was not absolute. In the course of the teachings I recorded one instance in which its inflexibility was cancelled out. Don Juan explained that example of deviation as a special favour stemming from direct intervention of an ally. In this instance, owing to my unintentional error in handling the ally contained in Datura inoxia, the rale had been breached. Don Juan extrapolated from the occurrence that an ally had the capacity to intervene directly and withhold the deleterious, and usually fatal, effect resulting from noncompliance with its rale.
 Такое доказательство гибкости всегда считалось результатом сильной родственной близости между олли и его последователем.  Such evidence of flexibility was thought to be always the product of a strong bond of affinity between the ally and its follower.

 Правило не кумулятивно

Здесь допускаем, что были использованы все возможные способы манипулирования олли. Теоретически правило не кумулятивно; возможности наращивания его не было. Некумулятивная природа правила соотносится с концепцией силы. Так как правило предполагало единственную действенную альтернативу для выживания, то любая попытка изменить его или его действие считалась не только излишней, но и смертельной. Существует лишь возможность расширить личное знание этого правила с помощью учителя или с помощью самого олли. Последнее считается инстанцией непосредственного приобретения знания, а не добавлением к правилу.

 The rule was non-cumulative

The assumption here was that all conceivable methods of manipulating an ally had already been used. Theoretically, the rule was non-cumulative; there was no possibility of augmenting it. The idea of the non- cumulative nature of the rale was also relative to the concept of efficacy. Since the rule prescribed the only effective alternative for one’s personal survival, any attempt to change it or to alter its course by innovation was considered to be not only a superfluous act, but a deadly one. One had only the possibility of adding to one’s personal knowledge of the rale, either under the teacher’s guidance or under the special guidance of the ally itself. The latter was considered to be an instance of direct acquisition of knowledge, not an addition to the body of the rule.

 Правило подтверждается в реальности

Подтверждение правила означало его проверку, проверку его действия экспериментальным путем. Подтверждение правила происходило в области как обычной, так и необычной реальности, т.к. оно распространяется на обе эти области.

 The rule was corroborated in ordinary reality

Corroboration of the rule meant the act of verifying it, the act of attesting to its validity by confirming it pragmatically in an experimental manner. Because the rule dealt with situations of ordinary and of non-ordinary reality, its corroboration took place in both areas.

 Ситуации обычной реальности, в которых действовало это правило, были замечательно необычны, но, несмотря на эту необычность, правило в обычной реальности подтверждалось. Поэтому оно не является средством исследования этой работы, а должно стать предметом другого исследования. Эта часть правила касалась деталей процессов, связанных с узнаванием, сбором, смешиванием, приготовлением и содержанием (уходом) за растениями, в которых содержатся сильно действующие средства, подробностей, связанных с применением таких растений и другими подобными моментами.  The situations of ordinary reality with which the rale dealt were most often remarkably uncommon situations, but, no matter how unusual they were, the rale was corroborated in ordinary reality. For that reason it has been considered to fall beyond the scope of this work, and should properly be the realm of another study. That part of the rale concerned the details of the procedures employed in recognizing, collecting, mixing, preparing, and caring for the power plants in which the allies were contained, the details of other procedures involved in the uses of such power plants, and other similar minutiae.

 Правило подтверждалось в необычной реальности.

Правило также подтверждалось в необычной реальности и проверка эта происходила таким же экспериментальным путем, как и в условиях обычной реальности. Идея прагматического подтверждения подразумевала две концепции: (1) встречи с олли, которые я бы назвал состояниями необычной реальности, и (2) специфические цели правила.

 The rule was corroborated in non-ordinary reality

The rale was also corroborated in non-ordinary reality, and the corroboration was carried out in the same pragmatic, experimental manner of validation as would have been employed in situations of ordinary reality. The idea of a pragmatic corroboration involved two concepts: (1) meetings with the ally, which I have called the states of non-ordinary reality; and (2) the specific purposes of the rale.

 Состояния необычной реальности

– Два растения, содержащие олли, будучи использованы в соответствии с правилами, давали состояние необычайной восприимчивости, которые дон Хуан классифицировал, как встречи с олли. Особое внимание он обращал на то, как вызывать эти состояния, что нашло выражение в теории о том, что встречаться с олли можно так часто, как это требуется для проверки в процессе эксперимента. Предполагалось, что составная часть правила, подвергающаяся проверке, коррелировалась количеством встреч с олли.

 The states of non-ordinary reality.

— The two plants in which the allies were contained, when used in conformity with the allies’ respective rules, produced states of peculiar perception which don Juan classified as meetings with the ally. He placed extraordinary emphasis on eliciting them, an emphasis summed up in the idea that one had to meet with the ally as many times as possible in order to verify its rule in a pragmatic, experimental manner. The assumption was that the proportion of the rule that was likely to be verified was in direct correlation with the number of times one met with the ally.

 Единственный способ вызова встречи с олли состоял в правильном применении растения, его содержащего. Однако, дон Хуан предполагал, что на продвинутой стадии обучения такие встречи могли происходить без применения растения; они могли вызываться лищь силой воли.  The exclusive method of inducing a meeting with the ally was, naturally, through the appropriate use of the plant in which the ally was contained. Nonetheless, don Juan hinted that at a certain advanced stage of learning the meetings could have taken place without the use of the plant; that is to say, they could have been elicited by an act of volition alone.
 Я назвал встречи с олли состоянием необычной реальности. Я выбрал сам термин «необычная реальность», т.к. он согласовывался с утверждением дона Хуана о том, что такие встречи происходили в реальности, которая лишь несколько отличалась от обычной реальности повседневной жизни. Следовательно, необычная реальность обладала специфическими характеристиками, которые могли быть оценены любым человеком приблизительно одинаковыми терминами. Дон Хуан никогда не использовал определенных формулировок для этих характеристик, но его сдержанность была результатом убежденности в том, что получение человеком знания зависит от его личности.  I have called the meetings with the ally states of non-ordinary reality. I chose the term ‘non-ordinary reality’ because it conformed with don Juan’s assertion that such meetings took place in a continuum of reality, a reality that was only slightly different from the ordinary reality of everyday life. Consequently, non-ordinary reality had specific characteristics that could have been assessed in presumably equal terms by everyone. Don Juan never formulated these characteristics in a definite manner, but his reticence seemed to stem from the idea that each man had to claim knowledge as a matter of personal nature.
 Другие категории, которые я считаю специфичными для необычной реальности, есть результат моего собственного опыта. Все же, несмотря на их как бы своеобразную природу, они были подкреплены и получили дальнейшее развитие в учении дона Хуана на базе его учения; он так строил свой процесс обучения, что эти характеристики как бы являлись неотъемлемой частью необычной реальности: (1) необычная реальность была усваиваемой, (2) необычная реальность состояла из компонентов.  The following categories, which I consider the specific characteristics of non-ordinary reality, were drawn from my personal experience. Yet, in spite of their seemingly idiosyncratic origin, they were reinforced and developed by don Juan under the premises of his knowledge; he conducted his teachings as if these characteristics were inherent in non-ordinary reality: (1) non— ordinary reality was utilizable; (2) non-ordinary reality had component elements.
 Первое – то, что необычная реальность была усваиваема – значит, что она подходит для практического использования. Дон Хуан все время объяснял, что суть его знания – достижение практических результатов, а это свойственно как необычной, так и обычной реальности. Он признавал, что в его знании были способы практического использования необычной и обычной реальности. Как он утверждал, состояния, вызванные олли, вызывались намеренно для того, чтобы их использовали. В этой конкретно части вывод дона Хуана состоит в том, что встречи с олли создавались для того, чтобы узнать их секреты и этот вывод служил указанием искать другие мотивы личного свойства, которые могли быть у каждого для поисков состояний необычной реальности.  The first characteristics — that non-ordinary reality was utilizable — implied that it was fit for actual service. Don Juan explained time and time again that the encompassing concern of his knowledge was the pursuit of practical results, and that such a pursuit was pertinent in ordinary as well as in non-ordinary reality. He maintained that in his knowledge there were the means of putting non-ordinary reality into service, in the same way as ordinary reality. According to that assertion, the states induced by the allies were elicited with the deliberate intention of being used. In this particular instance don Juan’s rationale was that the meetings with the allies were set up to learn their secrets, and this rationale served as a rigid guide to screen out other per— sonalistic motives that one may have had for seeking the states of non-ordinary reality.
 Второй характеристикой необычной реальности являлось то, что она имела составляющие. Эти составляющие – предметы, действия, события в восприятии каждого, которые являются содержанием состояния необычной реальности. Общая картина необычной реальности состоит из элементов, обладающих качествами элементов обычной реальности и компонентов обычной грезы, хотя равенства между ними нет.  The second characteristic of non-ordinary reality was that it had component elements. Those component elements were the items, the actions, and the events that one perceived, seemingly with one’s senses, as being the content of a state of non-ordinary reality. The total picture of non-ordinary reality was made up of elements that appeared to possess qualities both of the elements of ordinary reality and of the components of an ordinary dream, although they were not on a par with either one.

 По моему, составляющие элементы необычной реальности обладают тремя уникальными характеристиками: (1) стабильностью, (2) необычайностью, и (3) отсутствием обычного соглашения.

Эти качества их выделяют и делают их особенными.

 According to my personal judgement, the component elements of non-ordinary reality had three unique characteristics: (1) stability, (2) singularity, and (3) lack of ordinary consensus.These qualities made them stand on their own as discrete units possessing an unmistakable individuality.
 Составляющие элементы необычной реальности обладают стабильностью в том смысле, что они постоянны. В этом отношении они похожи на составляющие компоненты обычной реальности, т.к. они никогда не смещаются и не исчезают, как это случилось бы с компонентами обычных грез. Представляется, что каждый составляющий компонент необычной реальности конкретен по-своему, той конкретностью, которую я воспринимаю, как необычайную стабильность. Эта стабильность была сформулирована таким образом, что смог ввести критерий, состоящий в том, что в необычной реальности всегда можно остановиться на неопределенное время, чтобы рассмотреть каждый из составляющих элементов. Применение этого критерия позволило мне отличать состояния необычной реальности, использованные доном Хуаном, от других состояний особой восприимчивости, которые могут оказаться необычной реальностью, но не подходят под этот критерий.  The component elements of non-ordinary reality had stability in the sense that they were constant. In this respect they were similar to the component elements of ordinary reality, for they neither shifted nor disappeared, as would the component elements of ordinary dreams. It seemed as if every detail that made up a component element of non-ordinary reality had a concrete— ness of its own, a concreteness I perceived as being extraordinarily stable. The stability was so pronounced that it allowed me to establish the criterion that, in non- ordinary reality, one always possessed the capacity to come to a halt in order to examine any of the component elements for what appeared to be an indefinite length of time. The application of this criterion permitted me to differentiate the states of non-ordinary reality used by don Juan from other states of peculiar perception which may have appeared to be non-ordinary reality, but which did not yield to this criterion.
 Вторая характеристика элементов необычной реальности – их необычайность – означала, что каждая часть составляющих элементов была уникальна, необычайна, индивидуальна, как будто бы она была изолирована от других, или как будто бы каждая из них проявлялась по очереди. Эта необычайность составляющих элементов далее, по-видимому, создает уникальную необходимость: властную необходимость, стремление объединить все изолированные части в общую композицию. Дон Хуан, по-видимому, знал об этой необходимости и использовал ее, когда возможно.  The second exclusive characteristic of the component elements of non-ordinary reality — their singularity — meant that every detail of the component elements was a single, individual item; it seemed as if each detail was isolated from others, or as if details appeared one at a time. The singularity of the component elements seemed further to create a unique necessity, which may have been common to everybody: the imperative need, the urge, to amalgamate all isolated details into a total scene, a total composite. Don Juan was obviously aware of that need and used it on every possible occasion.
 Третья уникальная характеристика и самая драматическая из всех – это отсутствие обычного соглашения. Составляющие элементы воспринимаются в состоянии полного одиночества, которое больше похоже на состояние одиночества человека, наблюдающего незнакомую сцену в обычной реальности, чем на одиночество грезящего человека. Так как стабильность составляющих элементов необычной реальности дала возможность каждому остановиться в течение неопределенного периода рассматривать любой из них, то казалось, что они были как бы элементами повседневной жизни; разница между составляющими элементами этих двух состояний реальности состоит в их способности к обычному соглашению. Под обычным соглашением я подразумеваю молчаливое соглашение о составляющих компонентах повседневной жизни, которое соучастники тем или иным способом дают друг другу. Для составляющих элементов необычной реальности обычное соглашение недостижимо. В этом отношении необычная реальность была ближе к состоянию грез, чем к обычной реальности. Все же из-за своих уникальных особенностей, стабильности и необычайности, составляющие элементы необычной реальности имели свойство реальности, которая создавала необходимость признания их существования в пределах соглашения.  The third unique characteristic of the component elements, and the most dramatic of all, was their lack of ordinary consensus. One perceived the component elements while being in a state of complete solitude, which was more like the aloneness of a man witnessing by himself an unfamiliar scene in ordinary reality than like the solitude of dreaming. As the stability of the component elements of non-ordinary reality enabled one to stop and examine any of them for what appeared to be an indefinite length of time, it seemed almost as if they were elements of everyday life; however, the difference between the component elements of the two states of reality was their capacity for ordinary consensus. By ordinary consensus I mean the tacit or the implicit agreement on the component elements of everyday life which fellow men give to one another in various ways. For the component elements of non-ordinary reality, ordinary consensus was unattainable. In this respect non-ordinary reality was closer to a state of dreaming than to ordinary reality. And yet, because of their unique characteristics of stability and singularity, the component elements of non-ordinary reality had a compelling quality of realness which seemed to foster the necessity of validating their existence in terms of consensus.

 Специфическая цель правила

Другой компонент концепции о том, что правило проверялось в необычной реальности, была мысль о том, чтобы достичь утилитарной цели с помощью олли. В контексте учения дона Хуана предполагалось, что правило выучивалось путем подтверждения его в обычной и необычной действительности. Решающий аспект учения – это подтверждение правила в состоянии необычной реальности; то, что подтвердилось в действиях и элементах, воспринятое в необычной реальности, было специфической целью правила. Эта специфическая цель имела дело с силой олли, т.е. с использованием олли сначала в качестве средства транспортировки, а затем в качестве помощника, но дон Хуан всегда рассматривал каждую инстанцию специфической цели правила, как одно целое, охватывающее обе области.

 The specific purpose of the rule.

— The other component of the concept that the rule was verified in non- ordinary reality was the idea that the rale had a specific purpose. That purpose was the achievement, by using an ally, of a utilitarian goal. In the context of don Juan’s teachings, it was assumed that the rale was learned by corroborating it in ordinary and non-ordinary reality. The decisive facet of the teachings was, however, corroboration of the rale in the states of non-ordinary reality; and what was corroborated in the actions and elements perceived in non-ordinary reality was the specific purpose of the rale. That specific purpose dealt with the ally’s power, that is, with the manipulation of an ally first as a vehicle and then as a helper, but don Juan always treated each instance of the specific purpose of the rule as a single unit implicitly covering these two areas.

 Так как специфическое правило касается управления силой олли, оно имело неотъемлемое продолжение – методы управления.Методы управления – это реальные процессы, реальные действия, происходящие на каждой стадии управления силой олли. Мысль о том, что олли управляем, оправдывала его применение при достижении прагматических целей и методы управления были просто процессами, делавшими олли управляемым.

Специфическая цель и методы управления – это одно целое, тою, что маг должен знать точно, чтобы управлять своим олли на самом деле.

 Because the specific purpose referred to the manipulation of the ally’s power, it had an inseparable sequel — the manipulatory techniques.The manipulatory techniques were the actual procedures, the actual operations, undertaken in each instance involving the manipulation of an ally’s power. The idea that an ally was mani— pulatable warranted its usefulness in the achievement of pragmatic goals, and the manipulatory techniques were the procedures that supposedly rendered the ally usable.

Specific purpose and manipulatory techniques formed a single unit which a sorcerer had to know exactly in order to command his ally with efficacy.

 Учение дона Хуана включало в себя следующие специфические цели правил двух олли. Здесь я привожу их в том порядке, в котором он мне их дал.  Don Juan’s teachings included the following specific purposes of the two allies’ rales. I have arranged them here in the same order in which he presented them to me.
 Первая специфическая цель была проверена вне обычной реальности с олли, содержащимся в dатurа i№охiа. Метод управления состоял в том, чтобы проглотить микстуру, настоянную на корне растения dатurа. Употребление этой микстуры переводило в поверхностное состояние необычной реальности, которое дон Хуан применил, проверяя меня на мою пригодность в ученики, у меня была совместимость с олли, содержавшимся в этом растении. Это зелье должно было дать либо ощущение необъяснимого физического комфорта, либо большого дискомфорта, результаты, которые дон Хуан считал соответственно признаком совместимости или отсутствия таковой.  The first specific purpose that was verified in non-ordinary reality was testing with the ally contained in Datura inoxia. The manipulatory technique was ingesting a potion made with a section of the root of the Datura plant. Ingesting that potion produced a shallow state of non-ordinary reality, which don Juan used for testing me in order to determine whether or not, as a prospective apprentice, I had affinity with the ally contained in the plant. The potion was supposed to produce either a sensation of unspecified physical well-being or a feeling of great discomfort, effects that don Juan judged to be, respectively, a sign of affinity or of the lack of it.

 Второй специфической целью было гадание. Оно также было частью правила олли, содержащегося в Datura inoxia. Дон Хуан считал ворожбу формой специфического движения, допуская, что маг транспортировался олли в какую-то область необычной реальности, где он мог предсказывать события иначе ему неизвестные.

Метод управления второй специфической целью – это глотание-поглощение. Микстура, приготовленная из корня dатurа проглатывалась, а мазь, приготовленная из семян dатurа, втиралась в височную и лобную часть головы. Я использовал термин «глотаниепоглощение», потому что глотанию сопутствовало поглощение кожей при достижении состояния необычной реальности или поглощению кожей сопутствовало глотание.

 The second specific purpose was divination. It was also part of the rale of the ally contained in Datura inoxia. Don Juan considered divination to be a form of specialized movement, on the assumption that a sorcerer was transported by the ally to a particular compartment of non-ordinary reality where he was capable of divining events that were otherwise unknown to him.

The manipulatory technique of the second specific purpose was a process of ingestion-absorption. A potion made with Datura root was ingested, and an unguent made with Datura seeds was rubbed on the temporal and frontal areas of the head. I had used the term ‘ingestion-absorption’ because ingestion might have been aided by skin absorption in producing a state of non-ordinary reality, or skin absorption might have been aided by ingestion.

 Этот метод управления требовал усвоения других элементов помимо dатurа, в этом случае двух ящериц. Они должны были служить магу в качестве инструментов движения, имея в виду особое восприятие в особом состоянии, когда можно было услышать разговор ящериц и затем визуально представить себе, что она сказала. Дон Хуан объяснял такие явления, как ответы ящериц на те вопросы, которые были поставлены для ворожбы.  This manipulatory technique required the utilization of other elements besides the Datura plant, in this instance two lizards. They were supposed to serve the sorcerer as instruments of movement, meaning here the peculiar perception of being in a particular realm in which one was capable of hearing a lizard talk and then of visualizing whatever it had said. Don Juan explained such phenomena as the lizards answering the questions that had been posed for divination.

 Третья специфическая цель правила олли, содержащегося в Datura связан с еще одной специфической формой движения, полетом тела. Как объяснял дон Хуан, маг при помощи этого олли был способен переноситься на громадные расстояния, полет тела – это способность мага передвигаться в необычной реальности, а затем при желании возвращаться в обычную реальность.

Метод управления третьей специфической цели также процесс глотания-поглощения. Проглатывалась микстура с корнем dатurа, сделанная из семян dатurа, втиралась в подошвы ног, наносилась на внутренние поверхности обеих ног и на гениталии.

 The third specific purpose of the rale of the ally contained in the Datura plants dealt with another specialized form of movement, bodily flight. As don Juan explained, a sorcerer using this ally was capable of flying bodily over enormous distances; the bodily flight was the sorcerer’s capacity to move through non— ordinary reality and then to return at will to ordinary reality.

The manipulatory technique of the third specific purpose was also a process of ingestion-absorption. A potion made with Datura root was ingested, and an unguent made with Datura seeds was rubbed on the soles of the feet, on the inner part of both legs, and on the genitals.

 Третья специфическая цель глубоко не разрабатывалась, дон Хуан имел ввиду, что он не раскрыл другие аспекты метода манипуляции, которые позволили бы магу определять направление во время движения.  The third specific purpose was not corroborated in depth; don Juan implied that he had not disclosed other aspects of the manipulatory technique which would permit a sorcerer to acquire a sense of direction while moving.
 Четвертая специфическая цель правила – это тестирование, олли содержался в рsilоsyве мехiса№а. Целью тестирования не было определение совместимости или несовместимости с олли, а скорее неизбежность первого употребления или первой встречи с олли.  The fourth specific purpose of the rale was testing, the ally being contained in Psilocybe mexicana. The testing was not intended to determine affinity or lack of affinity with the ally, but rather to be an unavoidable first trial, or the first meeting with the ally.
 Метод управления четвертой специфической цели – это применение курительной смеси, приготовленной из сушеных грибов с разными частями пяти других растений, ни одно из которых не обладает свойством вызывать галлюцинации. Правило акцентировало процесс вдыхания дыма этой смеси, называя олли, содержавшегося в ней, учитель использовал слово хумито (небольшой дымок). Но я назвал этот процесс «глотания-вдыхания», так как он представлял собой сочетание сначала глотания, а затем вдыхания. Грибы из-за своей мягкости после вдыхания превращались в мелкую пыль, которая горела с трудом. Другие ингредиенты после высушивания превращались в кусочки. Эти кусочки сжигались в трубке, тогда как грибной порошок, который не горит так легко, глотают. Логично количество проглатываемых сушеных грибов превышает количество сжигаемых и вдыхаемых кусочков.  The manipulatory technique for the fourth specific purpose utilized a smoking mixture made of dried mushrooms mixed with different parts of five other plants, none of which was known to have hallucinogenic properties. The rale placed the emphasis on the act of inhaling the smoke from the mixture; the teacher thus used the word humito (little smoke) to refer to the ally contained in it. But I have called this process ‘ingestion- inhalation’ because it was a combination of ingesting first and then of inhaling. The mushrooms, because of their softness, dried into a very fine dust which was rather difficult to burn. The other ingredients turned into shreds upon drying. These shreds were incinerated in the pipe bowl while the mushroom powder, which did not burn so easily, was drawn into the mouth and ingested. Logically, the quantity of dried mushrooms ingested was larger than the quantity of shreds burned and inhaled.
 Результаты первого состояния необычной реальности, вызванного рsilоsyво мехiса№о, вызвало дона Хуана на короткий спор о пятой специфической цели правила. Он касался движения, с помощью олли, содержащегося в рsilоsyво мехiса№о, внутрь и сквозь одушевленные существа. Полный метод управления кроме глотания-вдыхания может включать гипноз. Так как дон Хуан упомянул об этой специфической цели лишь в коротком споре и так как проверена она не была, то я не могу правильно оценить ее аспекты.  The effects of the first state of non-ordinary reality elicited by Psilocybe mexicana gave rise to don Juan’s brief discussion of the fifth specific purpose of the rale. It was concerned with movement — moving with the help of the ally contained in Psilocybe mexicana into and through inanimate objects or into and through animate beings. The complete manipulatory technique may have included hypnotic suggestion besides the process of ingestion- inhalation. Because don Juan presented this specific purpose only as a brief discussion which was not further verified, it was impossible for me to assess correctly any of its aspects.
 Шестая специфическая цель правила, проверенная в необычной реальности, также связана с олли, содержащемся в Psilocybe mexicana, имела дело с другим аспектом движения – движением, принимающем альтернативную форму. Этот аспект движения подвергался наиболее тщательной проверке. Дон Хуан утверждал, что для его совершенствования необходима прилежная работа. Он признавал, что олли, содержащийся в Psilocybe mexicana, обладал способностью вызывать исчезновение тела мага; таким образом, мысль о том, чтобы принять альтернативную форму, была логичной для достижения возможности движения при бестелесности. Другой возможностью совершать движение было движение сквозь предметы и существа, о котором дон Хуан говорил кратко.  The sixth specific purpose of the rule verified in non-ordinary reality, also involving the ally contained in Psilocybe mexicana, dealt with another aspect of movement — moving by adopting an alternate form. This aspect of movement was subjected to the most intensive verification. Don Juan asserted that assiduous practice was needed in order to master it. He maintained that the ally contained in Psilocybe mexicana had the inherent capacity to cause the sorcerer’s body to disappear; thus the idea of adopting an alternate form was a logical possibility for achieving movement under the conditions of bodilessness. Another logical possibility for achieving movement was, naturally, moving through objects and beings, which don Juan had discussed briefly.
 Метод управления шестой специфической целью включал не только глотание-вдыхание, но и, по всем данным, гипноз. Дон Хуан выдвинул предположение о гипнозе на время переходных стадий в необычную реальность, а также в ранней части состояний необычной реальности. Он классифицировал этот представляющийся гипнотическим процесс, как свое собственное наблюдение, имея в виду, что мне он не раскрыл метод управления в этот момент полностью.  The manipulatory technique of the sixth specific purpose of the rule included not only ingestion-inhalation but also, according to all indications, hypnotic suggestion. Don Juan had gut forth such a suggestion during the transitional stages into non— ordinary reality, and also during the early part of the states of non-ordinary reality. He classified the seemingly hypnotic process as being only his personal supervision, meaning that he had not revealed to me the complete manipulatory technique at that particular time.
 Принятие альтернативной формы не означает, что маг в любой момент совершенно свободно принимает любую желаемую форму; наоборот, для принятия желаемой формы необходима тренировка в течение всей жизни. Форма, которую предпочел дон Хуан – это ворона и, соответственно, на ней он акцентировал внимание в своем учении. Хотя он подчеркнул, что ворона – это его собственный выбор и что существовали многочисленные другие формы.  The adoption of an alternate form did not mean that a sorcerer was free to take, on the spur of the moment, any form he wanted to take; on the contrary, it implied a lifelong training to achieve a preconceived form. The preconceived form don Juan had preferred to adopt was that of a crow, and consequently he emphazied that particular form in his teachings. He made it very clear, nonetheless, that a crow was his personal choice, and that there were innumerable other possible preconceived forms.

Книги КастанедыУчение дона Хуана Путь знания индейцев Яки — Оперативный порядок. 4. Правило подтверждено специальным соглашением