Неожиданно дон Хуан спросил, не собираюсь ли я в выходные дни уехать домой. Я ответил, что думаю ехать в понедельник утром. Мы сидели под рамадой его дома. Была суббота, 18 января 1969 года, время близилось к полудню. Мы отдыхали после долгой прогулки по окрестным холмам. Дон Хуан встал и вошел в дом. Через несколько секунд он позвал меня. Когда я вошел, он сидел на полу посреди комнаты, а моя циновка лежала перед ним. Он усадил меня и, не говоря ни слова, достал сверток с трубкой, развернул тряпку, вытащил трубку из чехла, набил ее и раскурил. Он даже сам принес для этого в комнату глиняное блюдце с углями. | Don Juan asked me abruptly if I was planning to leave for home during the weekend. I said I intended to leave Monday morning. We were sitting under his ramada around midday on Saturday, January 18, 1969, taking a rest after a long walk in the nearby hills. Don Juan got up and went into the house. A few moments later he called me inside. He was sitting in the middle of his room and had placed my straw mat in front of his. He motioned me to sit down and without saying a word he unwrapped his pipe, took it out of its sheath, filled its bowl with his smoking mixture, and lit it. He had even brought into his room a clay tray filled with small charcoals. |
Дон Хуан не спрашивал, хочу ли я курить, просто вручил мне трубку и велел приступать. Я не колебался. Он очень точно вычислял мое настроение, заметив, наверное, что интерес к стражу не дает мне покоя. Меня не нужно было упрашивать, я нетерпеливо выкурил всю трубку разом. | He did not ask me whether I was willing to smoke. He just handed me the pipe and told me to puff. I did not hesitate. Don Juan had apparently assessed my mood correctly; my overwhelming curiosity about the guardian must have been obvious to him. I did not need any coaxing and eagerly smoked the entire bowl. |
Последовательность моих реакций была в основном такой же, как раньше. Дон Хуан вел себя, как прежде. Правда, в этот раз он не стал меня трогать, а только напомнил, что правую руку следует положить перед собой. Чтобы мне удобнее было на нее опираться, он посоветовал сжать кисть в кулак. | The reactions I had were identical to those I had had before. Don Juan also proceeded in very much the same manner. This time, however, instead of helping me to do it, he just told me to prop my right arm on the mat and lie down on my left side. He suggested that I should make a fist if that would give me a better leverage. |
Я сжал правую руку в кулак, так как обнаружил, что таким образом лежать легче, чем опираясь на раскрытую ладонь. Очень хотелось спать, на какое-то время стало тепло, а потом все ощущения исчезли.Дон Хуан улегся на пол напротив меня, подперев голову правой рукой. Все шло очень тихо и мирно, тактильная чувствительность исчезла, меня охватило умиротворение. | I did make a fist with my right hand, because I found it was easier than turning my palm against the floor while lying with my weight on it I was not sleepy; I felt very warm for a while, then I lost all feeling.Don Juan lay down on his side facing me; his right forearm rested on his elbow and propped his head up like a pillow. Everything was perfectly placid, even my body, which by then lacked tactile sensations. I felt very content. |
— Как хорошо! — сказал я.Дон Хуан вскочил: — Не смей начинать с этой чепухи! Прекрати болтать. Ты потратишь на это всю свою энергию, и страж прихлопнет тебя, как ты прихлопнул бы мошку. Ему, видимо, показалось, что он сказал что-то смешное, потому что он засмеялся, но смех внезапно прекратился. — Не болтай, прошу тебя, не болтай, — сказал он очень серьезно. |
«It’s nice,» I said.Don Juan got up hurriedly. «Don’t you dare start with this crap,» he said forcefully. «Don’t talk. You’ll waste every bit of energy talking, and then the guardian will mash you down, like you would smash a gnat.» He must have thought that his simile was funny because he began to laugh, but he stopped suddenly. «Don’t talk, please don’t talk,» he said with a serious look on his face. |
— Да вроде и не собирался болтать, — сказал я. | «I wasn’t about to say anything,» I said, and I really did not want to say that. |
Причем я действительно не хотел этого говорить. Я увидел, как дон Хуан уходит в заднюю часть дома. Через мгновение на циновку передо мной села мошка. Это наполнило меня такой тревогой, какой я раньше никогда не испытывал. Это была странная смесь воодушевления, страдания и страха. Я осознавал, что вот-вот стану свидетелем трансцендентального явления — увижу мошку, охраняющую вход в другой мир. Мысль была настолько нелепой, что я едва не рассмеялся вслух, но потом понял, что из-за приподнятого настроения отвлекаюсь и могу пропустить момент перехода, который интересовал меня больше всего. В прошлый раз я сначала левым глазом смотрел на мошку, а потом сразу почувствовал, что стою и созерцаю стража. Но как именно осуществился переход, я не осознал. | Don Juan got up. I saw him walking away toward the back of his house. A moment later I noticed that a gnat had landed on my mat and that filled me with a kind of anxiety I had never experienced before. It was a mixture of elation, anguish, and fear. I was totally aware that something transcendental was about to unfold in front of me; a gnat who guarded the other world. It was a ludicrous thought; I felt like laughing out loud, but then I realized that my elation was distracting me and I was going to miss a transition period I wanted to clarify. In my previous attempt to see the guardian I had looked at the gnat first with my left eye, and then I felt that I had stood up and looked at it with both eyes, but I was not aware how that transition had occurred. |
Я наблюдал за тем, как мошка ползает по циновке, и тут до меня вдруг дошло — я смотрю на нее обоими глазами. Вот она подползла совсем близко, и в конце концов наступил момент, когда она ушла из поля зрения правого глаза. Я больше не видел ее обоими глазами, поэтому «перебросил» сосредоточение целиком на то, что видел левым, который находился почти на уровне поверхности циновки. В момент этого изменения фокусировки я почувствовал, что тело поднимается в вертикальное положение, и оказался лицом к лицу с гигантским животным. Оно было глянцево-черным. Спереди его тело было усеяно длинными черными коварно отточенными волосами, вернее, это были даже не волосы, а скорее — иглы, торчащие из трещин гладкой сверкающей чешуи. Росли они как бы пучками. У чудовища были крылья, широкие и короткие по сравнению с длиной его туловища — толстого, массивною и округлого. Между двумя выпуклыми глазами торчало рыло. На этот раз монстр чем-то напоминал крокодила. У него были длинные уши, а может, рога, и, так же, как и в прошлый раз, с его рыла все время что-то текло. | I saw the gnat whirling around on the mat in front of my face and realized that I was looking at it with both eyes. It came very close; at a given moment I could not see it with both eyes any longer and shifted the view to my left eye, which was level with the ground. The instant I changed focus I also felt that I had straightened my body to a fully vertical position and I was looking at an unbelievably enormous animal. It was brilliantly black. Its front was covered with long, black, insidious hair, which looked like spikes coming through the cracks of some slick, shiny scales. The hair was actually arranged in tufts. Its body was massive, thick and round. Its wings were wide and short in comparison to the length of its body. It had two white, bulging eyes and a long muzzle. This time it looked more like an alligator. It seemed to have long ears, or perhaps horns, and it was drooling. |
Я напрягся, чтобы как следует зафиксировать взгляд на страже, и почувствовал, что не могу смотреть на него так, как обычно смотрю на предметы. Странно подумать, но, созерцая стража, я ощущал, что каждая часть этого существа живет как бы независимой жизнью, вернее, является живой сама по себе, как, например, глаза человека. Я впервые в жизни осознал, что глаза — это единственное в человеческом теле, по чему можно сразу же наверняка узнать — жив человек или нет. Проведя аналогию, я бы сказал, что страж состоял из «миллионов глаз». | I strained myself to fix my gaze on it and then became fully aware that I could not look at it in the same way I ordinarily look at things. I had a strange thought; looking at the guardian’s body I felt that every single part of it was independently alive, as the eyes of men are alive. I realized then for the first tune in my life that the eyes were the only part of a man that could show, to me, whether or not he was alive. The guardian, on the other hand, had a «million eyes.» |
Я подумал, что это — замечательная находка. До этого я пытался проводить какие-то частные параллели, основанные на принципе подобия, пытаясь отыскать и описать «искажения», в результате которых мошка представала в виде гигантского зверя. Я думал, что достаточно близким было бы сравнение «как насекомое под микроскопом». Но в действительности дело обстояло иначе. Созерцание стража было действием намного более замысловатым и сложным, чем разглядывание насекомого сквозь микроскоп. | I thought this was a remarkable finding. Before this experience I had speculated on the similes that could describe the «distortions» that rendered a gnat as a gigantic beast; and I had thought that a good simile was «as if looking at an insect through the magnifying lens of a microscope.» But that was not so. Apparently viewing the guardian was much more complex than looking at a magnified insect. |
Страж начал кружиться передо мной. В какое-то мгновение монстр остановился. Я почувствовал, что он меня изучает. Внимание мое привлек тот факт, что он был совершенно безмолвным. Страж танцевал в абсолютной тишине. Все в его виде призвано было внушать ужас — выпуклые глаза, грозная пасть, коварные, острые как иглы волосы, брызги и сопли, летевшие вовсе стороны с его рыла, и, конечно, его немыслимые размеры. Он был совсем рядом. Я смотрел, как он без единого звука вибрирует крыльями, скользя над землей подобно огромному фантастическому конькобежцу. | The guardian began to whirl in front of me. At one moment it stopped and I felt it was looking at me. I noticed then that it made no sound. The dance of the guardian was silent. The awesomeness was in its appearance: its bulging eyes; its horrendous mouth; its drooling; its insidious hair; and above all its incredible size. I watched very closely the way it moved its wings, how it made them vibrate without sound. I watched how it skidded over the ground like a monumental ice skater. |
Глядя на это кошмарное создание, я вдруг почувствовал что-то вроде ликования. Мне показалось, что я разгадал тайну победы над стражем — его не нужно побеждать, потому что он — лишь картинка, немое изображение на экране, он не в состоянии ничего мне сделать и может лишь пугать. | Looking at that nightmarish creature in front of me, I actually felt elated. I really believed I had discovered the secret of overpowering it. I thought the guardian was only a moving picture on a silent screen; it could not harm me; it only looked terrifying. |
Тем временем страж остановился рылом ко мне, а потом, взмахнув крыльями, повернулся задом. Его спина была похожа на цветной блестящий панцирь, она сверкала и переливалась, но оттенок раздражал меня — это был мой самый нелюбимый цвет. Страж еще немного постоял, демонстрируя мне свой зад, а потом взмахнул крыльями и рванул куда-то вдаль, скрывшись из виду. | The guardian was standing still, facing me; suddenly it fluttered its wings and turned around. Its back looked like brilliantly colored armor; its shine was dazzling but the hue was nauseating; it was my unfavorable color. The guardian remained with its back turned to me for a while and then, fluttering its wings, again skidded out of sight. |
Я остался в одиночестве перед странной дилеммой, искренне веря, что одолел-таки стража пониманием того, что он был не монстром, но лишь изображением ярости. Возможно, что эта вера основывалась на утверждении дона Хуана о моем знании, в котором я не хотел себе признаваться. Как бы то ни было, а страж ретировался, путь был свободен. Но я не знал, как быть дальше. Дон Хуан ничего не говорил мне о том, что делать в подобной ситуации. Я попытался осмотрелся, но не смог шевельнуться. Однако все, что происходило в ставосьмидесятиградусном секторе передо мной, я видел довольно хорошо. Далеко впереди была размытая линия горизонта, а все до нее заполнял какой-то бледно-желтый то ли дым, то ли туман. Пространство вокруг было равномерно окрашено в лимонный оттенок. Впечатление было таким, словно я стою на бескрайней равнине, по которой стелятся испарения серы. | I was confronted with a very strange dilemma. I honestly believed that I had overpowered it by realizing that it presented only a picture of wrath. My belief was perhaps due to don Juan’s insistence that I knew more than I was willing to admit. At any rate, I felt I had overcome the guardian and the path was free. Yet I did not know how to proceed. Don Juan had not told me what to do in such a case. I tried to turn and look behind me, but I was unable to move. However, I could see very well over the major part of a 180-degree range in front of my eyes. And what I saw was a cloudy, pale-yellow horizon; it seemed gaseous. A sort of lemon hue uniformly covered all I could see. It seemed that I was on a plateau filled with vapors of sulphur. |
Вдруг точкой на горизонте снова объявился страж. Он сделал большой круг и застыл передо мной, разинув беззубую пасть, похожую на огромную пещеру. Потом затряс крыльями и ринулся на меня, как разъяренный бык, и огромные крылья замелькали перед моими глазами. Я заорал от боли и взлетел, вернее, почувствовал, что поднимаюсь, а потом планирую куда-то за стража и несусь над желтоватой равниной прямо за горизонт, в другой мир — мир людей, а потом обнаружил, что стою посреди комнаты в доме дона Хуана. | Suddenly the guardian appeared again at a point on the horizon. It made a wide circle before stopping in front of me; its mouth was wide open, like a huge cavern; it had no teeth. It vibrated its wings for an instant and then it charged at me. It actually charged at me like a bull, and with its gigantic wings it swung at my eyes. I screamed with pain and then I flew up, or rather I felt I had ejected myself up, and went soaring beyond the guardian, beyond the yellowish plateau, into another world, the world of men, and I found myself standing in the middle of don Juan’s room. |
19 января 1968 — Я, честное слово, думал, что одолел стража, — сказал я дону Хуану. — Ты, должно быть, ошибся. |
January 19,1969 «I really thought I had overpowered the guardian,» I said to don Juan. «You must be kidding,» he said. |
Со вчерашнего дня дон Хуан не произнес ни слова. Впрочем, меня это не беспокоило и даже было где-то на руку. Я пребывал в некой задумчивости и снова чувствовал, что начну видеть, если буду смотреть с определенным намерением, хотя ничего специфического или неординарного так и не заметил. Но молчание в любом случае действовало на меня успокаивающе. | Don Juan had not spoken one word to me since the day before and I did not mind it I had been immersed in a sort of reverie and again I had felt that if I looked intently I would be able to «see.» But I did not see anything that was different. Not talking, however, had relaxed me tremendously. |
Дон Хуан попросил подробно вспомнить обо всем, что происходило «там», и в особенности — какой цвет я видел на спине стража. Когда я закончил рассказ, он вздохнул с явно обеспокоенным видом. — Тебе крупно повезло — цвет был у него на заду, — очень серьезно сказал он, — Если бы он оказался на передней части туловища или, что еще хуже, на голове стража, тебя бы уже не было в живых. Ты больше никогда не должен пытаться увидеть стража. Видно, не с твоим характером пересекать эту равнину, впрочем, я был уверен, что тебе там не пройти. Но не будем об этом; эта дорога — далеко не единственная, есть и другие. |
Don Juan asked me to recount the sequence of my experience, and what particularly interested him was the hue I had seen on the guardian’s back. Don Juan sighed and seemed to be really concerned. «You were lucky that the color was on the guardian’s back,» he said with a serious face. «Had it been on the front part of its body, or worse yet, on its head, you would be dead by now. You must not try to see the guardian ever again. It’s not your temperament to cross that plain; yet I was convinced that you could go through it. But let’s not talk about it any more. This was only one of a variety of roads.» |
В тоне дона Хуана чувствовалось что-то непривычное — какая-то тяжесть.— Что произойдет, если я снова попытаюсь увидеть стража? — Он тебя утащит. Возьмет в пасть, занесет куда-нибудь на ту равнину и бросит там навсегда. Очевидно, он знает, что тебе нельзя идти по этой дороге, и потому предупредил, чтобы ты не совался. |
I detected an unaccustomed heaviness in don Juan’s tone.»What will happen to me if I try to see the guardian again?» «The guardian will take you away,» he said, «It will pick you up in its mouth and carry you into that plain and leave you there forever. It is obvious that the guardian knew that it is not your temperament and warned you to stay away.» |
— Как ты думаешь, откуда он может об этом знать? Дон Хуан устремил на меня долгий пристальный взгляд. Он попытался было что-то сказать, но передумал, видимо, не подобрав подходящих слов. — Вопросы у тебя — хоть стой, хоть падай, — с улыбкой сказал он. — Ты ведь спросил не подумав, правда? Я возразил, сказав, что удивлен тем, что стражу известен мой характер. — Поразительно! Но интереснее всего то, что ты о своем характере не обмолвился ни единым словом. Ведь ты ничего ему не говорил, не так ли? — сказал дон Хуан немного погодя со странным издевательским блеском в глазах. |
«How do you think the guardian knew that?» Don Juan gave me a long, steadfast look. He tried to say something, but gave up as though he was unable to find the right words. «I always fall for your questions,» he said, smiling. «You were not really thinking when you asked me that, were you?» I protested and reaffirmed that it puzzled me that the guardian knew my temperament. Don Juan had a strange glint in his eye when he said, «And you had not even mentioned anything about your temperament to the guardian, had you?» |
Тон его был настолько комичен, что мы оба захохотали. Однако потом он объяснил, что страж, будучи хранителем и наблюдателем другого мира, владеет многими тайнами, знать которые имеет право брухо и которыми страж может с ним поделиться.— Для брухо это один из способов научиться видеть, — сказал дон Хуан. — Однако тебе он не подходит, поэтому нет смысла о нем говорить. | His tone was so comically serious that we both laughed. After a while, however, he said that the guardian, being the keeper, the watchman of that world, knew many secrets that a brujo was entitled to share.»That’s one way a brujo gets to see» he said. «But that will not be your domain, so there is no point in talking about it.» |
— Курение — единственный способ увидеть стража? — спросил я. — Нет, можно и без этого. Многие умеют вызывать стража просто так. Но я предпочитаю использовать дым, потому что с ним эффективнее и безопаснее. Тот, кто пытается встретиться со стражем без помощи дыма, имеет шанс не убраться вовремя с его пути. Ты, например, получил предупреждение — страж повернулся к тебе задом и показал враждебный цвет. Потом он ушел, а когда вернулся, то обнаружил, что ты все еще не убрался. Тогда он на тебя напал. Но ты был готов и прыгнул. Дымок обеспечил тебя необходимой защитой. Если бы ты подался в тот мир, не заручившись поддержкой дымка, тебе не удалось бы избежать пасти стража. |
«Is smoking the only way to see the guardian?» I asked. «No. You could also see it without it. There are scores of people who could do that. I prefer the smoke because it is more effective and less dangerous to oneself. If you try to see the guardian without the aid of the smoke, chances are that you may delay in getting out of its way. In your case, for instance, it is obvious that the guardian was warning you when it turned its back so you would look at your enemy color. Then it went away; but when it came back you were still there, so it charged at you. You were prepared, however, and jumped. The little smoke gave you the protection you needed; had you gone into that world without its aid you wouldn’t have been able to extricate yourself from the guardian’s grip.» |
— Почему? — Твои движения были бы слишком медленными. В том мире, чтобы выжить, нужно двигаться с быстротой молнии. Я совершил ошибку, уйдя из комнаты, но нужно было, чтобы ты перестал болтать. У тебя язык без костей, и ты болтаешь даже когда не хочешь. Оставшись в комнате, я вовремя приподнял бы тебе голову. Но ты вскочил сам, и это намного лучше. Но, я думаю, больше рисковать мы не будем: со стражем шутки плохи. |
«Why not?» «Your movements would have been too slow. To survive in that world you need to be as fast as lightning. It was my mistake to leave the room, but I didn’t want you to talk any more. You are a blabbermouth, so you talk even against your desire. Had I been there with you I would’ve pulled your head up. You jumped up by yourself, which was even better; however, I would rather not run a risk like that; the guardian is not something you can fool around with.» |